Communication Square

「太」の訳し方について

26 Jul 2010 (UTC)
#0 ゆり [QBaRJ4E]
巴金の『愛情三部曲』の一番始め、情景描写の部分です。

灯塔里的微光在黑暗的水面上轻轻地颤抖,显得太没有力量了。

(灯台からのかすかな光は暗い水面をそっと撫で、(まるで)・・・であることを表しているようだ。)

カンマ以降の「太」は「没有力量」をどの程度強調しているのでしょうか。
或いは「不太好」のように、「不好」を和らげる役割を持つのでしょうか。

ニュアンスがつかめないので、ぜひネイティブの方の感覚を教えていただきたいです。
また、日本の方でも、語法に強く説明して下さる方、
お手数ですがよろしくお願いいたします。

※中国語でも日本語でもどちらでも大丈夫です。
#1 AiGun [JUNjYoM]
 「太」强调「没有力量」的程度非常高,非常没有力量,几乎没有一点力量的意思(あんまりなし)。
  例:
1, 你这样骂人不好!(良くない、説明するだけ)
你这样骂人太不好了!(非常に良くない!有责怪的意思)
一般会在后面加上《了》强调语气。《太 XXXX 了!》《太 XXXX 了吧?》
其中强调的部分可以是肯定,也可以是否定,或者句子

2,你穿上这件衣服太帅了!/ 这个面包太好吃了!/这个箱子太重了,我搬不动!
3,随地吐痰太不礼貌了。/ 1万元一个太不划算了!
4,你太不把我放在心上了!/ 父母太关心孩子的成长了!
16 Aug 2010 (UTC)
#2 ゆり [QBaRJ4E]
谢谢您!我完全理解了。

少し難しく考えていたようです。
「非常」と置き換えると、だいぶ訳しやすくなりますね。
巴金は情景描写がとても綺麗で、それ故
訳すとなると、とても骨が折れてしまいます。

「愛情三部曲」は、中国にいたときに先生から頂いた大切な本なので
一生をかけてゆっくり訳していきます。
「太」の例文をいくつか挙げていただき、とても助かりました。
さっそくメモに取らせていただきます。
またよろしくお願いいたします。
25 Aug 2010 (UTC)
Now Loading...