Communication Square

同じような内容なのに「了」があったりなかったり

01 Sep 2020 (UTC)
#0 阿部美智夫 [hJMGRoA]
次の二つの文章で、なぜ2番には「了」があるのでしょうか?
1.会議は真夜中までずっと開かれました。
开会一直开到深夜。

2.私たちは夜明けまで語り明かしました。
我们谈到了天亮。
#1 路人 [NUZGiXA]
口语化问题,不带“了”中国人虽然听的懂,但是语句却不适用于中国人日常交流会说出来的话

口語化の問題は、「了」の字を持たないで、中国人は分かりますが、語句は中国人の日常交流で使う言葉ではありません。
02 Sep 2020 (UTC)
#2 みかん [KAVhiWk]
人とコミュニケーションをしている人によって、違う場合もあります。
ちなみに、1番の中国語は「会议一直开到了深夜。」また「会议一直开到深夜。」のほうがいいと思います。「开会」と「开」は重なりました。
2番は「我们一直聊到天亮」も正しいですが、「了」は助詞として、普通意味がないので、気にしないでください。
02 Sep 2020 (UTC)
#3 [FCZXKWY]
すげえ、日本人の日本語より上手だ。
15 Sep 2020 (UTC)
#4 qlwba@163.com [F0CEJiM]
Due to reports of policy violations, the content is currently hidden.
16 Dec 2020 (UTC)
#5 kiki [QDNGhgA]
Due to reports of policy violations, the content is currently hidden.
07 May 2021 (UTC)
#6 kiki [QDNGhgA]
Can anyone tell me:
How come telling people to distinguish between A language and B language violate the platform rules? violate which rule(s) ?
How can I improve it to follow such rule(s)?
24 May 2021 (UTC)
#7 kiki [QDNGhgA]
In fact statement 1. 開會一直開到深夜。 Is Hongkongese
and statement 2.我们谈到了天亮。 is Chinese.

Hongkongese did not use 『了』.

It is better to distinguish between Taiwan Chinese, Mainland Chinese and Hongkongese whenever we write or read.
24 May 2021 (UTC)
#8 [NQkQIlM]
こんにちは。
同じく中国語学習中の者です。
路人さんやみかんさんの助言は参考になりました。
ありがとうございました。
ところで、こちらは個人的な友達募集の場ではないと私は理解しています。
それから、スレを立てた阿部さんは北京語だけが中国語だと主張しているのではありません。
24 May 2021 (UTC)
#9 kiki [QDNGhgA]
It is very important to distinguish between languages before study, otherwise one will never learn it well. Ill-advises is harmful to learning process. Mention other incorrect ideas/ irrelevant terms further stir things up.
28 May 2021 (UTC)
#10 [NQkQIlM]
片方が大陸式表現、もう片方か香港式表現、って事は解った。ただ、トピ主は何か文法的な違いがあるのかと思っていただけだよね?なんか中国語・台湾語・香港語の区別をしろ、区別は重要ってコメントが英語で繰り返しされているみたいだけど、トピ主はこの二つが別の中国語だとは思っていなかっただけでしょ?いろんな中国語の区別をしない人と決めつけるのは失礼じゃないかね?これも例のマウンティング?他の人のコメントは役立たずだとか余計な事書くな、みたいな事も言っているし。
15 Jul 2021 (UTC)
Now Loading...