Communication Square
この歌 >水上人 翻訳すると?
28 May 2012 (UTC)
#0
お茶ワイン
[ICh4BIc]
邓丽君 - 水上人 みずのうえの人 と、おもうのですが?
この歌の題名を翻訳すると、どうなりますか? 大好きな人 とか、??
歌詞の中に >興河水不分離 というフレーズがありますから、離れられない恋人??
懐メロは、なつかしのメロディーですが、中国語で懐メロは、なんといいますか?
この歌の題名を翻訳すると、どうなりますか? 大好きな人 とか、??
歌詞の中に >興河水不分離 というフレーズがありますから、離れられない恋人??
懐メロは、なつかしのメロディーですが、中国語で懐メロは、なんといいますか?
#1
ゾウ
[IimRcEA]
懐メロは中国語で「怀旧歌曲」と言います
もうしわけありませんが、邓丽君の歌があまり好きではありません
説明できません!!
水上人という歌の歌詞はちょっと分かりません(確かにラブソングです)
理科大学の卒業生ですから、文学が苦手なんです(数学と物理が得意ですけど。。。。)
ご了承してください
。。。。すみませんでした
もうしわけありませんが、邓丽君の歌があまり好きではありません
説明できません!!
水上人という歌の歌詞はちょっと分かりません(確かにラブソングです)
理科大学の卒業生ですから、文学が苦手なんです(数学と物理が得意ですけど。。。。)
ご了承してください
。。。。すみませんでした
29 May 2012 (UTC)
#2
お茶ワイン
[ICh4BIc]
>ゾウ さん
ありがとう! 私もとくにテレサテンの歌が好きなわけではないのですが、なぜか
中国語が聞き取りやすいのです。彼女は日本語でも歌っているので、その辺聞きやすい理由かもしれないと、かんがえています。
>懐メロは中国語で「怀旧歌曲」と言います
解説、御返事ありがとう!
ありがとう! 私もとくにテレサテンの歌が好きなわけではないのですが、なぜか
中国語が聞き取りやすいのです。彼女は日本語でも歌っているので、その辺聞きやすい理由かもしれないと、かんがえています。
>懐メロは中国語で「怀旧歌曲」と言います
解説、御返事ありがとう!
30 May 2012 (UTC)