Communication Square

愛情的騙子我問你 なんと訳しますか?

26 Nov 2012 (UTC)
#0 お茶ワイン [QBKQR1E]
愛情的騙子我問你 >愛情の詐欺師は私はあなたに聞きます


 何となく、意味はわかるのですが? 翻訳してください。
#1 Phoebe [EXkIRUA]
恋愛詐欺師、教えてよ

愛情的騙子我問你 は とても古い曲です。
02 Dec 2012 (UTC)
#2 お茶ワイン [QBKQR1E]
>Phoebeさん

 >我問你 、

 >教えてよ ですか? 受身の語形になるのですね。 



>愛情的騙子我問你 は とても古い曲です。
 
 そうなんですか。ユーチューブにアップされていた曲なので、歌手もその当時の
若い姿なのでしょうか? 日本などでは、ナツメロや、リメイクカバーなどがありますが。
 中国でも、ナツメロを再び新発売することはありますか?
04 Dec 2012 (UTC)
Now Loading...