Foreign Language Correction
こんにちは!この文章を直してもらえますか?
21 Oct 2019 (UTC)
#0
Si
[MjghlGg]
Profile
Nationality
Taiwan
Languages
Language to correct
Japanese
Text to correct
今日は去年行った東京の旅で最も印象に残ったこと出来事を話したいと思います。去年夏休みの時、私は姉と二人で東京に旅行に行きました。
ある平日の朝、アニメイトというアニメ、コミック、ゲーム関連商品を販売しているチェーン店で、漫画を読んでいる私たちは、突然私服警察に声をかけられました。
警察は今パトロール中と言って、私たちは今年何歳、学生ですかと聞きました。
突然すぎて驚いた私は、もしかして私が何をやってしまったとびびりましたけど、警察に私は大学生と言ったら、「あ!すみません!二人は若く見えますので、高校生と勘違いしてしまいました!」と私たちに謝りました。
どうやら日本で平日の昼間に特定な場所で高校生以下の学生がブラブラしてたら、警察の方に職務質問され、場合によって学校や保護者へ連絡となるようです。
これは私にとって特別な体験になりました。
#1
ling
[FnIWKTA]
(Native)
今日は、去年行った東京の旅で最も印象に残ったこと出来事を話したいと思います。
去年の夏休みの時、私は姉と二人で東京にへ旅行に行きました。
ある平日の朝、アニメイトというアニメ、やコミック、ゲーム関連商品を販売している、アニメイトというチェーン店で、漫画を読んでいる私たちは、突然私服警察に声をかけられました。
警察は今パトロール中と言って、私たちは今年何歳ですか、学生ですかと聞きました。
突然すぎて驚いた私は、もしかして私が何をやってしまったとびびりましたけど。けれども、警察に私は大学生と言ったら、彼は答えました。「あ!
どうやら日本で平日の昼間に特定な場所で高校生以下の学生がブラブラしていたら、警察の方に職務質問され、場合によって学校や保護者へ連絡となるようです。
Corrected
No problem
21 Oct 2019 (UTC)
#2
日本人のおばさん
[FHBTUJA]
(Native)
Siさん、こんにちは。私は日本語の先生ではなく、ただの東京に住む日本人のおばさんなので、添削が日本語学習者向けになっているかはわかりません。
ただ、多くの日本人が違和感を感じるだろう部分を直しました。
参考になれば幸いです。
●今日は去年行った東京の旅で最も印象に残ったこと出来事を話したいと思います。
そもそもこの文章は、どこかでスピーチするための原稿でしょうか。
そうでなければ、冒頭の「今日は」はいらないと思います。
会話であれば、「今まさに」話しているので、わざわざ「今日は」と断るのは違和感があります。
そうでなく、スピーチの場合でしたら「今日は」が入っても良いと思います。
しかしスピーチの原稿だとしても、
「今日は」という時間の概念が出てきた直後に「去年」と出てくると、
あら?今日なの?去年なの?と混乱しますので、どちらかを削るか移動させるべきでしょう。
これに続く次の文に「去年夏休みの時」と出てきますので、ここでは削ることとします。
また、「印象に残ったこと出来事」と、「こと」と「出来事」が重なっているので統一させます。
「話したい」も、「お話ししたい」と「お」を付けると、よりスピーチの原稿っぽくなります。
この辺はニュアンスですね(^^;
以上を修正しますと
【今日は、東京の旅で最も印象に残った出来事をお話ししたいと思います。】
●去年夏休みの時、私は姉と二人で東京に旅行に行きました。
「去年夏休みの時」でも間違いではありませんが、「去年の夏休み」とした方がスッキリします。
それから、最初の文章で「東京の旅」と言っているので、ここでも「東京に旅行に」というよりも、「東京の旅」と統一した方が良いでしょう。
他にも気になる点を修正すると
【去年の夏休み、私は姉と二人で東京の旅をしました。】
●ある平日の朝、アニメイトというアニメ、コミック、ゲーム関連商品を販売しているチェーン店で、漫画を読んでいる私たちは、突然私服警察に声をかけられました。
「夏休み」なのに、いきなり「ある平日」と出てくるのに違和感を抱きました。
この辺りは説明が難しいので、以下の修正と見比べてください。
【私たちはアニメイトという、アニメやコミック、ゲーム関連の商品を扱っているお店を観光していました。すると突然、私服警察に声をかけられました。】
●警察は今パトロール中と言って、私たちは今年何歳、学生ですかと聞きました。
上の文章で「私服警察に」と言っているので、再度「警察は」というよりも、「彼らは」とした方がスッキリします。
「パトロール中」というような表現「〜中」というのは、今まさに〜をしている最中、という意味なので、「今」を付ける必要はないでしょう。
【彼らはパトロール中だと言って、私たちに年齢や職業、「学生か?」と聞いて来ました。】
●突然すぎて驚いた私は、もしかして私が何をやってしまったとびびりましたけど、警察に私は大学生と言ったら、「あ!すみません!二人は若く見えますので、高校生と勘違いしてしまいました!」と私たちに謝りました。
これも説明が難しいので、以下の修正と見比べてください。
【私は突然のことに驚き、「何かやってしまったのか?」とビビったものの、「大学生です」と答えました。すると彼らは「あ!すみません!お二人とも若く見えるので、高校生かと勘違いしてしまいました!」と謝って来ました。】
●どうやら日本で平日の昼間に特定な場所で高校生以下の学生がブラブラしてたら、警察の方に職務質問され、場合によって学校や保護者へ連絡となるようです。
これは私にとって特別な体験になりました。
【その出来事があったのは平日の昼間だったのですが、どうやら日本ではそんな時間に、高校生以下の学生が学校以外の場所でブラブラしていると、警察に職務質問され、場合によっては学校や保護者へ連絡が行くようなのです。これは私にとって特別な体験になりました。】
全文をまとめますと
今日は、東京の旅で最も印象に残った出来事をお話ししたいと思います。
去年の夏休み、私は姉と二人で東京の旅をしました。
私たちはアニメイトという、アニメやコミック、ゲーム関連の商品を扱っているお店を観光していました。すると突然、私服警察に声をかけられました。
彼らはパトロール中だと言って、私たちに年齢や職業、「学生か?」と聞いて来ました。
私は突然のことに驚き、「何かやってしまったのか?」とビビったものの、「大学生です」と答えました。すると彼らは「あ!すみません!お二人とも若く見えるので、高校生かと勘違いしてしまいました!」と謝って来ました。
その出来事があったのは平日の昼間だったのですが、どうやら日本ではそんな時間に、高校生以下の学生が学校以外の場所でブラブラしていると、警察に職務質問され、場合によっては学校や保護者へ連絡が行くようなのです。これは私にとって特別な体験になりました。
21 Oct 2019 (UTC)
#3
Si
[MjghlGg]
(Non-native)
lingさん、ありがとうございました!台湾の警察官はたみに言葉だけで謝罪します。でも、日本に出会った警察官は台湾より礼儀正しいでした。すごくいいイメージに残りました。
日本人のおばさん、こんにちは、ありがとうございました!
これは日本語会話授業でスピーチするための原稿です。
おばさんの説明は詳しくて、理解しやすいです。勉強になって、本当に助かりました。
二人ともお疲れ様でした^^!
21 Oct 2019 (UTC)
#4
ling
[FnIWKTA]
(Native)
Siさん、返信ありがとうございます。あなたのスピーチは、もちろん成功しますよ。
>台湾の警察官はたみに言葉だけで謝罪します。
たまに = 偶爾? 警察官が言葉だけでも謝罪すれば、私ならOKです。
もちろん心がこもっていれば最高ですが、それは期待しません。
ただ、Siさんの最高のイメージに水を差してしまいました。ごめんなさいね。
25 Oct 2019 (UTC)