Foreign Language Correction

メッセージをチェックしてもらえますか

13 Nov 2020 (UTC)
#0 爱酱 [hSFAmSA]
Profile
Nationality
Mainland China
Languages
Language to correct
Japanese
Text to correct
ごメッセージありがとうございます。
こんな誠意があるご返信を頂き、鈴木さんの気持ちを心から感じます。
始めて公開のサイトで募集メッセージを発表したが真剣に扱われて本当に嬉しかったです。

鈴木さんの顧慮をちょっとご理解いたしました。うちの学校は1vs1オンライン教育に集中しております。
鈴木さんの状況と同じ、中国語ができない、以前には教師の経験があんまりない場合もあります。
学校にはたくさんの経験が積んでいる先生がいますから協力してくれます。
一番な重要なのは「日本語教師になる」決心だと思います。
何と言っても教師にとっては責任感が必要ですから。
こう見たら鈴木さんが似合うと思いますよ。きっと真剣な方ですよね。
だからもしやってみたかったら、いつでもご連絡ください。
#1 Daisy [ciWYFUA]
(Native)
メッセージありがとうございます。
こんな誠意があるとても誠意のこもったご返信を頂き、鈴木さんの気持ちを心から感じますがよく伝わりました
始めて公開サイトに初めて募集メッセージを発表したが真剣に扱われて本当に嬉しかったです掲載したのですが、真剣に読んでいただいて本当に嬉しく思いました
鈴木さんの顧慮をちょっとごご懸念は理解いたしました。
うちの学校は1vs1当校はマンツーマンのオンライン教育に集中特化しております。
鈴木さんの状況と同じと同様に、中国語ができない、以前には方や、教師の経験があまりない場合もあります。という方もいらっしゃいますが、
校にはたくさんの経験が積んでいる先生がいますから協力してくれま経験豊かな教師が多数在籍していますので、そのような場合には協力が可能です。
一番な重要なのは「日本語教師になる」決心だと思います。
何と言っても教師にとって何よりも責任感が必要ですから
こう見たら鈴木さんが似合う鈴木さんには向いていると思いますよ。
きっと真剣な方ですよね鈴木さんはきっと真面目な方なのだと思います
だからもしやってみたかっもし挑戦したいとお考えでしたら、いつでもご連絡ください。
Corrected No problem
名詞につけ尊敬を表す「ご」や「お」ですが、基本的にカタカナで書く外来語にはつけません。「お返事」「ご回答」「ご返信」のように使います。
相手が友人であったりうちとけた場で「うちの」と使っても構いませんが、ビジネスメールでは不適切です。
副詞の位置は動詞に近づけるとより自然になります。
日中言語の違いですが、日本語では中国語ほど接続詞を駆使しません。文法的に存在していても、文中で使うと大げさな感じがしますので、簡潔な文章を良文とみなす日本語では接続詞をあちこちに挟まない傾向があると思います。接続助詞「が」「ので」などで前後の文書をつなげ、あえて接続詞を使わない文章を作ると、簡潔でより自然に感じられます。
13 Nov 2020 (UTC)
#2 爱酱 [hSFAmSA]
(Non-native)
本当にありがとうございます。勉強になりました!
17 Nov 2020 (UTC)
Now Loading...