Foreign Language Correction

二月三日

03 Feb 2021 (UTC)
#0 [I2ZFNQU]
Profile
Nationality
Hong Kong
Languages
Message
日本語を勉強している香港人です。
中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
Language to correct
Japanese
Text to correct
  今日は初めて俳句を書いてみた、下手だと感じます。
『しもになり よあけのやねに はるはまだ(霜になり 夜明けの屋根に 春はまだ)』こんな感じですか?日本語はあまり良くない、俳句を作るのはちょっと難しいですね。
  俳句を作ったら、中国の絕句に結構似ています。いわゆる絕句と言うのは古典的な詩の一つ、短い詩です。合わせて四行があって、各行に五つの文字があります。規則はもうちょっと多くて、身近もんではありません。
  大学卒業後は、ほとんど詩を作らなくて、友達も連絡していない、詩を作っても分かち合う相手もいない、ちょっと寂しいですね。
#1 ハタ [FxBUgpQ]
(Native)
今日は初めて俳句を書いてみた、ました。下手だと感じます。
『しもにながおり よあけのやねに はるはまだ(霜になが降り 夜明けの屋根に 春はまだ)』こんな感じですか?
日本語はあまりうまくないので、俳句を作るのはちょっと難しいですね。
俳句を作ったら、中国の絕句に結構似ていまするのに気がつきました
いわゆる絕句と言うのは古典的な詩の一つ短い詩です。
合わせて四行があって、各行に五つの文字があります。
規則はもうちょっと多くて、身近もんなものではありません。
大学卒業後はほとんど詩を作らなくなったし、友達も連絡していない、詩を作っても分かち合う相手もいないちょっと寂しいですね。
Corrected No problem
惟さんの俳句、いいですね。夜明けの暗さと寒さの中で、春がまだ遠いなぁと思う情景が浮かんできます。
ただ日本では『霜が降りる』といいますのでそこだけ直しました。香港でも霜が降りることはありますか?
04 Feb 2021 (UTC)
#2 [I2ZFNQU]
(Non-native)
意味を表すならいいですね。表現できるかどうかと恐れました。
霜が降りほどではありませんが、ひどく寒い日は霜が窓に付きますね。(<ー不至於會下霜,但很冷的時候,窗邊會結霜)という意味です。でも太陽が昇ってきたら、霜を見えないです。
今日も直してくれてありがとうございます。
04 Feb 2021 (UTC)
Now Loading...