Foreign Language Correction
三月十七日
17 Mar 2021 (UTC)
#0
惟
[E0c4Rmk]
Profile
Nationality
Hong Kong
Languages
Message
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
Language to correct
Japanese
Text to correct
今日はアルバイトの先輩の指示に従ってケーキを飾り付けました。飾るという言葉を使うことは正しいじゃないと思いますけど。それはケーキの体(一番大切で中心的な部分、中国語で話すと「蛋糕底」というものです。)だけで、未完成品ですから。わたしはクリームを絞り出しのあれ(細長いもん、名前が知らないから)を用いてケーキの上に小さな丸いボールを作ってから、イチゴを半分切り分けて附けました。ゆっくりすると、結構面白かった気がします。もで気を付けないと危ないですね。今日はケーキをあやうくぶち壊してしまうところでした。
#1
ハタ
[MFQjBEY]
(Native)
今日はアルバイトの先輩の指示に従って、ケーキをの飾り付けをしました。
飾るという言葉を使うことは、正しいじゃくないとは思いますけど。
それはケーキの体ケーキは最初、ベース(一番大切で中心的な部分、中国語で話すいうと「蛋糕底」というものです。)
だけで、未完成品ですから。ので、
わたしはクリームを絞り出しのすあれ(細長いもん、名前が知らないから)を用い名前はわからないけど細長いもの)を使ってケーキの上に小さな丸いボールを作ってから、イチゴを半分に切り分けて附け乗せました。
ゆっくりすると、やったら結構面白かった気がします。
もでも気を付けないと危ないですね。
Corrected
No problem
↑
『ぶち壊す』は故意に壊す印象があるので、もし惟さんの、今日のケーキ作りの、不慣れを形容して言うなら、『ダメにしてしまうところでした』『台無しにしてしまうところでした』などが良いと思います。
『絞り出すあれ』は『絞り袋』です。(ちなみに、その先端に取り付けるあれは『口金(くちがね)』です^ ^)
18 Mar 2021 (UTC)
#2
惟
[E0c4Rmk]
(Non-native)
なるほど、勉強になりました。不慣れを形容して言いたいです。
実はわたし、中国語さえも分からないですよ、絞り袋の名前のことHAHA
今日も直してくれてありがとうございます。
18 Mar 2021 (UTC)