Foreign Language Correction
三月二十八日
28 Mar 2021 (UTC)
#0
惟
[NVJ2QZM]
Profile
Nationality
Hong Kong
Languages
Message
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
Language to correct
Japanese
Text to correct
開店の準備をするのはまだ慣れないのに、明日一日はほかの支店に異動することになりました。すべきことは大体同じですけど、もともとは慣れないし、別の店で微妙な違いがあるかも知りませんから、できるかなと思っています。この支社に行ったことなくて、念のために明日は早めに出発するほうがいいと思います。何かを書けばいいを思いつけないので(想不到要寫什麼)、今日はここまで止めることにします。
#1
ハタ
[EVRSZZQ]
(Native)
開店の準備をするのはもまだ慣れないのに、明日一日はほか、他の支店に異動出張することになりました。
すべきことは大体同じですけどが、もともとは慣れないしのに加えて、別の店では微妙な違いがあるかも知りませんからしれないので、できるかなと思っています。
この支社には行ったことなくてがないので、念のために明日は早めに出発するほうした方がいいと思います。
何かを書けばいいをか思いつけかないので(想不到要寫什麼)、今日はここまでで止めることにします。
Corrected
No problem
↑
鋭い質問ありがとう^ ^
娘は家に帰るといつも仕事の話をします。その時彼女は「店長さんが~」とは言いません。「店長が~」或は「主任が~」「次長が~」です。
彼女にとっては『会社が内、家は(少しだけ)外』なのだと思います。
『仕事の方が家庭よりも重要』という日本の価値観の中では、おそらく彼女の言葉遣いは正しいでしょう。
しかし、私にとって店長は外部の人なので、私は娘と会話する時「店長さん」と呼んでいます。
※気を付けなければならないのは、同僚との会話の中での上司の呼び方です。
例えば他の同僚が「店長が~」と言っているのを聞いて、自分も真似をして「店長が~」と言ってしまうと、かなりヤバいことになるかもしれません。
(不好意思,この理由は微妙過ぎるので省略します)
なので、『同僚との会話での上司の呼び方』は、
丁寧(店長さん等)にした方が、惟さんの信用を確保できると思います。
短期間だけ、他の店舗に手伝いに行くような場合は
異動ではなく『出張』といいます。
でもアルバイトの立場だったら、出張よりも『ヘルプ(help)』と言うことが多いと思います。
出張することになりました
→ヘルプに行くことになりました
今日も一日お疲れさまでした。
29 Mar 2021 (UTC)
#2
惟
[NVJ2QZM]
(Non-native)
※気を付けなければならないのは、同僚との会話の中での上司の呼び方です。例えば他の同僚が「店長が~」と言っているのを聞いて、自分も真似をして「店長が~」と言ってしまうと、かなりヤバいことになるかもしれません。
(不好意思,この理由は微妙過ぎるので省略します)
その理由は大体わかると思います。同僚が「店長が~」と言ったら、「彼らは仲良し」という感覚を伝わってきました。もし私も真似をしたら、私もそういう意味を表してしまいました(本当には何の関係もない)
そうですかね
なので、『同僚との会話での上司の呼び方』は、
丁寧(店長さん等)にした方が、惟さんの信用を確保できると思います。
はい、分かりました
詳しく説明してくれることも、作文を直してくれることもありがとうございます。
29 Mar 2021 (UTC)