Foreign Language Correction

四月十四日

14 Apr 2021 (UTC)
#0 [IxMiaWE]
Profile
Nationality
Japan
Languages
Message
日本語を勉強している香港人です。
中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
Language to correct
Japanese
Text to correct
  今日は退勤した後で、母の代わりに新しい携帯を買いに専門店へ行きました。雨は降っては止み、止んでは降り続いて、気分も落ち込んできました。事前に様様なブランドや型番などを調べて、好みの色を決めましたけど、店に辿り着いたら、今の在庫品はその色はないと店員に伝われてしまいました。
  仕方なく、専門店を出て、何軒の店に行って訪ねて、ようやく買ってきました。その型番はここ数か月のうちに出すものだ(這幾個月剛出的型號)とマスターさんから聞いてました。ネットで検索していたときは、それを全然気づかなかったです。
#1 ハタ [IBRENjA]
(Native)
今日は退勤し仕事が終わった後、母の代わりに新しい携帯を買いに専門店へ行きました。
雨は一日中雨が降っては止み、止んでは降り続いて、気分も落ち込んできまむような天気でした。
母は事前に様なブランドや型番などを調べて、好みの色を決めましたけど、店に辿り着着いて聞いたら、今の在庫はその色はないと店員に伝われてしまいました。
仕方なく専門店を出て、何軒の店に行って訪ねを回って、ようやく買ってこれました。
その型番はここ数か月のうちに出すものだ(這幾個月剛出的型號)とマスターさんから聞いてました。
ネットで検索していたときは、それには全然気づかなかったです。
Corrected No problem
その型番はここ数か月のうちに出すものだ(這幾個月剛出的型號)とマスターさんから聞いてました。

「這幾個月剛出的型號」

「その型番はこの何ヵ月かに出『た』(過去)ばかりのものだ」
ですか?
それとも、
「この数ヵ月の内に出る予定(まだ出てない)のものだ」
ですか?

「一日中雨が…」

唐突に天気の話になって、話の関連が掴めなかったので、『一日中』をつけて落ち着かせました。



どうして文章を書く場合には『香港ドル』を付けなければならないのですか

たぶん携帯の値段のことだろう、とわかりますが、読む人のことを考えて付けた方が親切だと思います。『香港ドル』と全部書かなくてもHKDでもいいですよ。日本は『円』で簡単なせいか、文では必ずつけます。
15 Apr 2021 (UTC)
#2 [IxMiaWE]
(Non-native)
「這幾個月剛出的型號」

「その型番はこの何ヵ月かに出『た』(過去)ばかりのものだ」
この意味です。いつも過去形と現在形の誤りを犯してしまいました Orz

『香港ドル』と全部書かなくてもHKDでもいいですよ。日本は『円』で簡単なせいか、文では必ずつけます。/「一日中雨が…」の件も
今覚えました。今日も直してくれてありがとうございます。
15 Apr 2021 (UTC)
Now Loading...