Foreign Language Correction
台湾原住民族文化館
05 Oct 2022 (UTC)
Profile
Gender / Age
Male
/ 60-64
Home country
Japan
Live in
Tainan[北區](Taiwan)
Languages
Japanese
Mandarin Chinese
English
Mandarin Chinese
English
英語も中国語も趣味としてマイペースでやっています。
Last updated 01 Oct 2022 (UTC)
Message
有的地方為了減少原文的字數,省略了主題。 同樣省略主題的中文直譯很奇怪嗎?如果您能糾正它,我將不勝感激。
Language to correct
Mandarin Chinese
Text to correct
在花蓮市,我只用谷歌地圖搜索原住民文化施設。 我發現了一個很棒的台灣原住民族文化館。 嘗試進入。 這裡正在做一個舊照片明信片照片展。 我向博物館工作人員詢問了很多關於照片的詳細問題。 還向他介紹了一個阿美族的英雄。我還讓他教了我阿美族語。 nga'ayho(你好),aray(謝謝),ka^so'(很好吃)。有去花蓮的機會我想要再一次參觀這個文化館。那時候我打算用族語打招乎。原文
花蓮市ではgoogle MAPだけをたよりに原住民文化関連施設を探した。立派な台湾原住民族文化館を見つけた。入ってみる。昔の絵葉書写真展をやっていた。写真について館員に細かいことをいろいろと質問をした。阿美族の英雄の名前も紹介してもらった。阿美族語も教えてもらった。ナアイホー(こんにちは)、アライ(ありがとう)、ガアースン(美味しい)。花蓮まで行く機会があればまた見学したい。その時は覚えた族語で挨拶してみようと思う。
#2
星幻丶碎梦
[NoAncxM]
寫得非常好。句子都是通順的。
入ってみる。
不加主語確實很奇怪。其實“我嘗試進入”也挺奇怪的,應該說“我進去看了一下”。
阿美族の英雄の名前も紹介してもらった。
他還向我介紹了阿美族的英雄的名字。
花蓮まで行く機会があれば
口語中雖然可以說“有去花蓮的機會”,但在文章中應該寫“有去花蓮的機會的話”
入ってみる。
不加主語確實很奇怪。其實“我嘗試進入”也挺奇怪的,應該說“我進去看了一下”。
阿美族の英雄の名前も紹介してもらった。
他還向我介紹了阿美族的英雄的名字。
花蓮まで行く機会があれば
口語中雖然可以說“有去花蓮的機會”,但在文章中應該寫“有去花蓮的機會的話”
06 Oct 2022 (UTC)
#3
ひるひる
[FFaCh1U]
>不加主語確實很奇怪。其實“我嘗試進入”也挺奇怪的,應該說“我進去看了一下”。
なるほど、なるほど!。
よくわかりました。このような言い換え、今後使えそうです。
それと、今まで「・・的話」は、無くても通じるなら無い方が良いと思っていました。
口語なら省略も良いが、文章では付けるべきなんですね。理解しました。
謝謝!!
なるほど、なるほど!。
よくわかりました。このような言い換え、今後使えそうです。
それと、今まで「・・的話」は、無くても通じるなら無い方が良いと思っていました。
口語なら省略も良いが、文章では付けるべきなんですね。理解しました。
謝謝!!
07 Oct 2022 (UTC)
#6
omelet
[M0CAUjE]
在花蓮市,我只用谷歌地圖搜索和原住民文化有关的施設。
我發現了一個很棒的台灣原住民族文化館。
我嘗試進入。
這裡正在做一個舊照片明信片照片展。
我向博物館工作人員详细詢問了很多關於照片的詳細問題。
還向他介紹请教了一個位阿美族的英雄。
我還讓他请教了我他阿美族語。
nga'ayho(你好),aray(謝謝),ka^so'(很好吃)。如果有去花蓮的機會我想要再一次參觀這個文化館。
那時候我打算用族語打招乎呼。
Corrected
No problem
29 Oct 2022 (UTC)
#8
许方舟
[EgQEc3c]
在花蓮市,我只用谷歌地圖搜索原住民文化施設。,
我就發現了一個很棒的台灣原住民族文化館。
嘗試進入。我進去看了看,
發現這裡正在做舉辦一個舊照片明信片照片展。
我向博物館工作人員詢問了很多關於照片的詳細問題。
還向他他向我介紹了一個阿美族的英雄。
我還讓他教了我阿美族語。
nga'ayho(你好),aray(謝謝),ka^so'(很好吃)。有如果有再去花蓮的機會我想要再一次參觀這個文化館。
那時候我打算用族語打招乎。
Corrected
No problem
03 Sep 2023 (UTC)