Foreign Language Correction
我不知道这句话怎么翻译成日语比较好
11 Oct 2022 (UTC)
Profile
Gender
Male
Home country
Mainland China
Live in
Tokyo(Japan)
Languages
Mandarin Chinese
Last updated 08 Jun 2024 (UTC)
Language to correct
Japanese
Text to correct
“刚路过这里,看你是一个正妹,想和你打个招呼!我有事马上就走的,能不能把line告诉我,以后有空约你喝茶?”翻译成日语,怎么才好?在这样的日语好吗?
通りかかったとき、お姉さんは可愛いと気付いた、自分好きなタイプかもしれないので、一応声をかけてみた!そろそろ、友達のところへ行くけど、ライン交換していい?もし時間があったら、お茶でも飲もうよ
#1
ひるひる
[FXCSaIU]
通りかかったとき、お姉さんは可愛いと気付いた、。自分の好きなタイプかもしれないので、一応声をかけてみた!
もし時間があったら、お茶でも飲もうよ。
Corrected
No problem
翻訳としてどうかと言われると、そもそも、こういう言い方が成り立つのか疑問で、少し私の手には負えない感じがします。この手の表現を中国語の教科書で習った記憶がないのです。しかし、乗りかかった船、トライしてみますね。
【翻訳案】
・さっきと通りかかったとき、綺麗な人がいるなって思ったんで、ちょっと声をかけさせてもらいました。
・(でも)用事があってすぐ行かないと、、、LINEの交換してもらえますか、今度お茶でも行きませんか?
「好きなタイプ」が原文に見当たらなかったので入れませんでした。
「以后」は「今度」に変えて訳しました。「有事马上就走」と「もし時間があったら」が矛盾するように感じました。それで、「(もし)今度(時間があったら)お茶でも・・・」としてみました。
他の方の翻訳に私も注目しています。
少しでも参考になれば幸いです。
15 Oct 2022 (UTC)