Foreign Language Correction
翻訳が適切かどうか
21 Dec 2022 (UTC)
Profile
Gender
Female
Home country
Mainland China
Live in
Mainland China
Languages
Mandarin Chinese
Japanese
Japanese
Last updated 28 Oct 2022 (UTC)
Language to correct
Japanese
Text to correct
周家村は杭州西渓国家湿地公園に位置し、園区全体のメインエントランスです。 周家村には、観光客が集まり、公園について学ぶためのメインエリアであると同時に、休憩するための茶室、西渓ならではのハンチング帽などのプレゼントを販売する「西渓ギフト」が設けられている。 特に、ここは西渓生態展示館と青少年生態教育拠点でもあり、生態重視の園区の理念が十分に反映されていることも特筆すべき点です。中文:周家村,位于杭州西溪国家湿地公园,是整个园区的主入口,周家村除了是游客集散和了解园区信息的主要区域外,还设有“西溪问茶”茶室供游人消遣休息,“西溪礼品”出售西溪特有的鸭舌帽等礼物。尤其值得一提的是这里也是西溪生态展示馆和青少年生态教育基地所在,充分体现出园区以生态为重的理念。
#2
無為
[InUnSZY]
「周家村」は杭州西渓国家湿地公園に位置しする、園区全体のメインエントランスです。
周家村には、観光客が集まり、公園について学ぶためのメインエリアであると同時に、休憩するための茶室、西渓ならではのハンチング帽などのプレゼントを販売する「西渓ギフト」が設けられている。
特更に、ここは西渓生態展示館と青少年生態教育拠点でもあり、生態重視の園区の理念が十分に反映されていることも特筆すべき点です。
Corrected
No problem
・「、」の位置は人によるところもあるのでこれが正解とは言えませんが、音読した時に息を吸う場所に置くとちょうど良くなります。
・「特に」と「特筆すべき」が同じ文の中にあると、ちょっと不自然かもしれません。周家村の説明が前の文から続いているので、「更に」でより興味をもたせるようにしてみました。
ご参考になれば幸いです。
27 Dec 2022 (UTC)