Foreign Language Correction
校正をお願いします
07 Jun 2023 (UTC)
Profile
Gender
Male
Home country
Mainland China
Languages
Mandarin Chinese
Japanese
Japanese
Last updated 03 Jun 2023 (UTC)
Language to correct
Japanese
Text to correct
以下の文を自然な日本語に修正してください。しかし、後者の場合は多くの時間とフィルムを費やす必要があり、それでも必ずしも満足のいく結果を得ることはできず、彼は前者の撮影方法を採用したいようだ。
彼は当局のやり方を完全に理解できなかったわけではなかった。
さらに、住民は買い物をするよう指示されたが、撮影終了後には、すぐに市場の端っこで返品した。
撮影のために、生徒たちは、晴天になるまで午前中ずっと運動場で待たされた。
#1
Anemone
[KHVGECc]
以下の文を自然な日本語に修正してください。
しかし、後者の場合は多くの時間とフィルムを費やす必要がありるが、それでも必ずしも満足のいく結果を得ることはできずないので、彼は前者の撮影方法を採用したいようだ。
彼は当局のやり方をが完全に理解できなかったいわけではなかった。
さらに、住民は買い物をするよう指示されたが、撮影終了後には、すぐに市場の端っこで返品した。
撮影のために、生徒たちは、晴天になれるまで午前中ずっと運動場で待たされた。
Corrected
No problem
➁原文が分かりませんが、「~かった(過去)」+「~かった(過去)」というのは少し違和感があります。この場合、前の文章は現在形で書いたほうが自然に読めます。
③晴天という言葉は名詞として使いますが、動詞として使う場合は「晴る」の方が自然です。
20 Jun 2023 (UTC)
#3
なお
[aDiZIA]
しかし、後者の場合は多くの時間とフィルムを費やす必要がありったが、それでも必ずしも満足のいく結果を得ることはできず、彼は前者の撮影方法を採用したいようだった。
だが、彼は、当局のやり方を完全に理解できなかったわけではなかったため、悩んだ。
さらに、住民は、買い物をするよう指示されたが、撮影終了後には、すぐに市場の端っこで買った物を返品した。
Corrected
No problem
28 Jun 2023 (UTC)