Foreign Language Correction

迷った未来

07 Sep 2023 (UTC)
#0 wwww [E2lRMhA]
Profile
Gender
Male
Home country
Mainland China
Live in
Mainland China
Languages
Mandarin Chinese
Japanese
Last updated 13 Nov 2024 (UTC)
Language to correct
Japanese
Text to correct
子供の時、「あなたたちは大人になったら何をしたいのか」と先生によく聞かれた。そんなときにいつも笑ってごまかして、自分も大人になるなんてまだ早い。しかし、年を重ねることに、この問題に直面しなければならない。誰と話し合うと、一般的にしっかり勉強をして、会社に報いると考えられている。この考えがあったけど、私に合っていないと思う。私はもっと気楽に暮らしたい、美しいものを見たい。そんな考え方が、よく子供っぽいと言われているが、誰であろうと、心の中にはいつも美しいものへの憧れがある。私、怖いものがある。毎日目が覚めると同じことを繰り返すのはきつい。このような機械的な生活を恐れる。私はずるくて弱い人だ。みんなのように強くない、だから何でも欲しい。時には時間を止めればいいかなと思う。子供の頃、早く大人になりたい気持ちと、今の時間を止めたい気持ちは矛盾だろう。最近未来のことを考えれば、不安になる。ずっと悩んでいて、迷っていて、そんな私、立派な人になれるか、それとも平凡に一生を終えるか、また、自分がやりたいことを探すのか。ここからどうすればいいかわからない。そんな私にだって、いつ社会に向かって、重要な一歩を踏み出す。その時の私は、少し変えるだろう。
#1 saori [FgGHYlc]
子供の時、「あなたたちは大人になったら何をしたいのか」と先生によく聞かれた。
そんなときにいつも笑ってごまかして時はいつも、自分大人になるなんてまだ早い。先のことだと思い、笑って誤魔かしていた。(そんな時は→その度 もOK)
しかし、年を重ねること毎ゴトに、この問題に直面しなければならないせざるを得なくなった
と話し合うと、一般的にしっかり勉強をして、会社に報いると考えられている。ってみると、多くの人は、しっかり勉強をして企業で勤めていくことが普通だと考えている。 (会社に報いる、という表現はないので、会社に勤める、会社に所属する、などと書くと良いです。また、会社よりも企業と書いた方がしっかりした文章になります。)
この考えがあったけどそう言う考えもあるようだが、私に合っていないと思う。 (このthis、よりも、そのit の方が、日本語の表現として自然です)
私はもっと気楽に暮らしたい、美しいものを見たい。
そんな考え方、よく子供っぽいと言われているが、誰であろうと(=誰しも)、心の中にはいつも美しいものへの憧れがあるはずだ。 (他の人の心の中はわからないので、あくまで推量。「あるはずだ」「あるだろう」などで終わる方が自然です)
には、怖いものがある。
毎日目が覚めるとてから、同じことを繰り返すのはきつい。大変だ。(きつい、でも意味は分かりますが、文章として違和感があります。いきなり心の声がストレートに表現されたように感じるので、上の文章までの丁寧さがなくなります)
このような機械的な生活を恐れているのだ
私はずるくて弱い人だ。
みんなのように強くない、だから何でも欲しい。
時には時間を止めればいいかなと思う。られたらなと思う。(=時間を止められたら良いのにと思うこともある。)
子供の頃早く大人になりたい気持ちと、今の時間を止めたい気持ちは矛盾しているだろう。
最近未来のことを考えればると、不安になる。
ずっと悩んでいて、迷っていて、そんな私立派な人になれるか、それとも平凡に一生を終えるか、のか。また、自分がやりたいことをどうやって(?)探すのか。
ここからどうすればいいかわからない。
そんな私にだって、いつ社会に向かって、重要な一歩を踏み出す。
その時の私は、少し変わっているだろう。???
Corrected No problem
多分こう言いたいのかな?という内容で訂正してみました。
もし私の書いた日本語のニュアンスが違う気がしたら、その文章を中国語か英語で書いてくれたら改めて日本語訳をしてみます!
08 Sep 2023 (UTC)
#2 [E2lRMhA]
This post has been removed by the poster.
09 Sep 2023 (UTC)
#3 wwww [E2lRMhA]
非常感谢。社会に報いる,如果我想表达回报社会,又该用那些句子呢?
09 Sep 2023 (UTC)
#4 saori [FgGHYlc]
会社に、ではなく社会に、なのですね。
直訳だと「社会に還元する」です。

「しっかり勉強をして、社会に還元していくことが普通だと考えています。」
10 Sep 2023 (UTC)
#5 wwww [E2lRMhA]
哦哦,好的,明白了,谢谢!
10 Sep 2023 (UTC)
#6 saori [FgGHYlc]
不客气!
10 Sep 2023 (UTC)
Now Loading...