Foreign Language Correction

相手の立場になって考えることについて。

13 Sep 2023 (UTC)
#0 wwww [YJAkE3A]
Profile
Gender
Male
Home country
Mainland China
Live in
Mainland China
Languages
Mandarin Chinese
Japanese
Last updated 13 Nov 2024 (UTC)
Language to correct
Japanese
Text to correct
人間関係は複雑なことから、良好な人間関係をどうやって維持するのが大事だ。私はよく相手の立場になって考えることが非常に重要だと思う。世の中の人は誰でも特別な存在だ。人は個性や生い立ちを持っているからこそ、それぞれ異なったタイプの人と出会う時に、摩擦や誤解は容易に生み出すものだ。相手にとって冗談の話けど、聞き手にはむかつく感じがする。一方は無神経な人、一方は真面目な人。もし二人が友達になったら、この場合はそんな状況をよく発生するだろう。だから相手の立場に立って考えるなら、不愉快なことが少し減るはずだ。私は相手の立場になって考えることは妥協する行為だと思う。妥協とはいえ、知恵があると思う。例えば、ビジネスの場合だ。双方は各自の利益のために戦い、一歩も譲らず、ジレンマに陥る時、誰かが相手の情報を把握して分析することによって、双方の納得点が見つかったら、商談は円満に解決することができる。情報が多ければ多いほど、相手の立場になって考えることは容易になると思う。相手を理解するように努めて、そうすれば、人間関係はもっと築けるし、ついに相互理解の時代が来るはずだ。だから、それを実現する第一歩はよく相手の立場になって考えることだ
#1 saori [JJZUdAQ]
人間関係は複雑なことからので、良好な人間関係をどうやって維持するのが大事だ。
私はよく相手の立場になってよく考えることが非常に重要だと思う。
世の中の人は誰でも特別な存在だ。
人は個性や異なる生い立ちを持っているからこそ、それぞれ異なったタイプの人と出会う時にった時、摩擦や誤解容易に生み出すものだじる
相手にとって冗談の話けど、聞き手にはむかつく感じがすでも、聞き手は腹を立てることもある。
一方は無神経な人、もう一方は真面目な人。
もし二人が友達になったら、この場合はそんな状況よく発生するだろう。
だからしかし相手の立場に立って考えるなら、不愉快なこと少し減るはずだ。
私は相手の立場になって考えることは妥協する行為だと思う。
しかし妥協とはいえ、知恵がある賢い選択だと思う。
例えば、ビジネスの場合だ。
双方各自の利益のために戦い、一歩も譲らず、ジレンマに陥った時、誰か⭐︎が相手の情報を把握して分析することによって、双方の納得点⭐︎が見つかったら、商談は円満に解決する進行する⭐︎ことができる。
情報が多ければ多いほど、相手の立場になって考えること容易になると思う。
相手を理解するように努めて、そうすれば、人間関係はもっとより良い人間関係が築けるし、ついに相互理解の時代が来るはずだ。
だから、それを実現する第一歩はよく相手の立場になって考えることだ
Corrected No problem
双方が各自の利益のために戦い、一歩も譲らず、ジレンマに陥った時、誰かが相手の情報を把握して分析することによって、双方の納得点が見つかったら、商談は円満に進行することができる。

上記の文で、「誰かが」は「どちらかが(商談に参加しているどちらかが分析した時)」もしくは「第三者が(双方のどちらでもない人が分析した時)」にした方が良いと思いました。

納得点→「落とし所」という単語に置き換えても良いかも。

商談は解決ではなく「進行」もしくは「決着」とかの方が良いと思います。「解決」を使うなら商談ではなく「問題点を解決(解消)できる」などにします。
13 Sep 2023 (UTC)
#2 wwww [YJAkE3A]
谢谢。我想说的是商谈时候的供应商或者生产商的其中一方,但不知道是哪一方。 在写文章时有什么办法能选择适合的单词吗?我发现日语单词有很多中文意思相同但是语感不同,在某些场合就不能使用某些单词的情况,因此每次写文章的时候都不知道用哪个单词才能写出日本語らしい的文章。这样的情况只能平时记单词的时候记句子吗?
14 Sep 2023 (UTC)
#3 saori [JJZUdAQ]
商談に参加している人が妥協点(=納得点、落とし所)を提案するのであれば、「どちらかが」を使えば良いです◎
「どちら(どっち)」は2択(売り手or買い手)の時に使う単語で、「第三者」は2択以外(売り手でも買い手でもない)、「誰か」は全ての人の可能性があります(売り手or買い手or外部の専門家or私orあなたor...)。

同じ漢字を使っている単語でも、全く意味が異なることがありますよね。中国の友達と話をする時、知らない単語があるとお互いに筆記で漢字を使って意味を伝えようとするのですが、余計意味が分からなくなることがあります。

例文を文章・イディオムで覚えておくと良いかもしれませんね。
友達は、日本の子ども向けの本などを読んで勉強していました。
14 Sep 2023 (UTC)
#4 wwww [YJAkE3A]
哦哦,了解。谢谢
14 Sep 2023 (UTC)
Now Loading...