Foreign Language Correction
以下の言葉はどのような違いがありますか。
28 Aug 2024 (UTC)
Profile
Gender / Age
Female
/ 20-24
Home country
Mainland China
Live in
Mainland China
Languages
Mandarin Chinese
Japanese
Japanese
Last updated 26 Aug 2024 (UTC)
Language to correct
Japanese
Text to correct
「すぐ」「ただちに」「咄嗟に」「即座に」本当にありがとうございます。
#1
ひろ
[QmEJUSI]
とても似ている言葉なので、難しいですね。下記で説明してみます。
「早く」の意味で使えるのは「すぐ」「ただちに」「即座に」です。
〇例文)地震です。すぐに海から離れてください。/地震です。ただちに海から離れてください。/地震です。即座に海から離れてください。
「即座に」は話し言葉というより、書き言葉です。すぐ<ただちに<即座に の順番でやわらかい<固い 言葉です。
この文で「咄嗟に」を使うのは明らかに間違いです。「咄嗟に」は考える間もないくらいすぐ、短い間のイメージです。そのため、「咄嗟に~してください」はおかしな文になります。
「考える間もないくらい短い時間で」の意味で使うのは「咄嗟に」です。
〇例文)私は咄嗟にブレーキを踏んだ。/火が手に触れて、私は咄嗟に飛び上がった。
この文で「すぐ」「ただちに」「即座に」を使うのは、間違いではありません。
ただ、「咄嗟にブレーキを踏んだ」「咄嗟に飛び上がった」だと「考える前に」というニュアンスがあります。「反射的に」というような、一番素早い動作に見えると思います。
良い説明になったでしょうか?いろんな文を読んでみてください~。
「早く」の意味で使えるのは「すぐ」「ただちに」「即座に」です。
〇例文)地震です。すぐに海から離れてください。/地震です。ただちに海から離れてください。/地震です。即座に海から離れてください。
「即座に」は話し言葉というより、書き言葉です。すぐ<ただちに<即座に の順番でやわらかい<固い 言葉です。
この文で「咄嗟に」を使うのは明らかに間違いです。「咄嗟に」は考える間もないくらいすぐ、短い間のイメージです。そのため、「咄嗟に~してください」はおかしな文になります。
「考える間もないくらい短い時間で」の意味で使うのは「咄嗟に」です。
〇例文)私は咄嗟にブレーキを踏んだ。/火が手に触れて、私は咄嗟に飛び上がった。
この文で「すぐ」「ただちに」「即座に」を使うのは、間違いではありません。
ただ、「咄嗟にブレーキを踏んだ」「咄嗟に飛び上がった」だと「考える前に」というニュアンスがあります。「反射的に」というような、一番素早い動作に見えると思います。
良い説明になったでしょうか?いろんな文を読んでみてください~。
02 Sep 2024 (UTC)