Foreign Language Correction

翻訳者に必要な資質と能力

13 Nov 2024 (UTC)
#0 Gourinn [QJBYVSI]
Profile
Gender
Female
Home country
Mainland China
Live in
Mainland China
Languages
Mandarin Chinese
Japanese
Last updated 13 Nov 2024 (UTC)
Language to correct
Japanese
Text to correct
 グローバル化の発展とともに、言語は異文化コミュニケーションの橋として、その需要性は言うまでもない。通訳者とは、この橋の建設者として、情報を伝え、各国の国民の心を繋ぐ使命を担う。
 時代の進歩と科学技術の発展に伴い、新しい時代の通訳者に対する要求が過去の一字一句の翻訳をはるかに超えた。今のはより深く全面的資質を持ちで、国際情勢の複雑化の交流に適応する。
 まずは深い基礎を持っている。言葉は通訳者の基礎ではないか。新しい時代の通訳者は語彙、文法などの基本的な知識を身につけるだけでなく、この二つの言葉の後に隠れた文化的な意味合いと文脈格差などをしっかりした理解する。自分の表現力を高めて続けることがで言葉の壁を乗り越えて、真の意味の言語イコールを実現することができる。
 次には幅広い知識の積み重ねである。通訳は往々に学際的な内容が関係する。翻訳の品質を保証するため、一定の文化教養、専門知識などの言語力を必ず持っている。優秀な通訳者は二つ以上の言語に精通しているだけでなく、何らかの分野について高い専門知識を持っている。
 そしては異文化コミュニケーションの能力を持っている。通訳の実質は文化間の交流である。異なる文化の価値観、考え方と社会風俗を尊重し、文化の勘違いと衝突をできるだけ避ける。通訳するうえで、翻訳ストラテジーを利用し、原文に忠実するだけでなく、相手の受け入も考慮しなければならない。
 要するに、新しい時代の通訳者は翻訳事業に対する執着と興味、基礎学力と専門知識などをもって、文化の架け橋となるため全力を尽す。
#1 Tosh [Jyk0AIE]
 グローバル化の発展とともにが進む中、言語は異文化コミュニケーションの架け橋として、その要性は言うまでもない。
そして通訳者とは、この架け橋の建設者として、情報を伝え、各国の国民の心を繋ぐ使命を担っている
 しかし、時代の進歩と科学技術の発展に伴い、新しい時代の通訳者に対する要求が過去の一字一句の翻訳求められることが、かつて求められていた一字一句の通訳という行為をはるかに超えてきている
今のはより深く全面的資質を持ちで、現在では、より深く、幅広い教養を持ち、複雑な国際情勢の複雑化中での交流に適応することも求められている
 まずは深い基礎を持っているとはいえ、まずはしっかりした基礎を持つことが必要だ
は通訳者の基礎ではないかある
新しい時代の通訳者は語彙文法などの基本的な知識を身につけるだけでなく、この二つの言葉のれらの背後に隠れた文化的な意味合いと文脈格差やニュアンスなどをしっかりした理解する必要がある
自分の表現力を高め続けることがで言葉て言語の壁を乗り越えることで、真の意味の言語イコール(?)を実現することができる。
 次には次は、幅広い知識の積み重ねである。
訳は往々に学際的な内容が関係する。
訳の質を保証する高く保つため、一定の文化教養専門知識などの言語力を必ず持っているに関する言語能力は必ず持べきだろう
優秀な訳者は二つ以上の言語に精通しているだけでなく、何らかの分野について高い専門知識を持っている。
 そしては異文化コミュニケーションの能力を持っている。
通訳の実質は文化間の交流である。
異なる文化の価値観、考え方、そして社会風俗を尊重し、文化の勘違いへの誤解と衝突をできるだけ避ける必要がある
通訳するうえで、翻訳ストラテジーを利用し、適切な通訳を行う上では、技巧に偏重して原文忠実に翻訳するだけでなく、相手の受け入がどう受け止めるかも考慮しなければならない。
 要するにつまり、新しい時代の通訳者は翻訳事業に対する執着と、通訳という行為に対するこだわり、興味、基礎学力と、そして専門知識などをもって、文化の架け橋となるため全力を尽くす存在なのである
Corrected No problem
非常に日本語のレベルが高いです。小論文の構成として、主張内容の重複が文章中に見られるので、この点校正した方がいいかもしれませんが、私からは日本語の使い方の修正にとどめます。基本的には私の個人的な感覚に基づく修正がほとんどですが、「言語イコール」の意味については、私は読み解けなかったので、別の言葉に言い換えた方がいいでしょう。
21 Nov 2024 (UTC)
Now Loading...