外国語文章添削

2月4号的日记

2018/02/04
#0 イエライ [EEImc0k]
Profile
国(地域)籍
日本
言語
メッセージ
拜托啦。
添削対象言語
中国語
添削内容
2018年2月4日星期日 晴
今天我发现了一个重要的事情。
我每天都写日记,已经写了半年。托福,现在会写一点汉语,台湾人或大陆人发给我的汉语电子邮件我大概看得懂,也会用汉语发回一些开玩笑。
但是,说到口语汉语,我一点也不会流利地说。再说,中国人说的比较复杂内容我都听不懂。
另一反面,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文。但会流利地说日语的学生却很少见。也就是说,我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,日本的生活已经长时间了。虽然他们的日语有外语的口音,但说得不但很流利,也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了自己的生活,在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文也看不懂。遗憾的是不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。但是在自国仅仅写日语,或者读日语课本的话,只要没有特殊的环境,就永远不会说一口流利的日语。
关于这件事,日本人也可以说都是一样。只要我们在日本学汉语,就无法说跟中国人一样的地道汉语。
 当我开始用汉语写日记的时候,很想学会口语汉语。但是,我逐渐知道了这样学法的话,就永远不会学会口语。从此以后,虽说我要持续写日记,但这是为了写汉语和练习读中文,不是练习说口语汉语。
这就是今天对自己拿出来的一个结果。

2018年2月4日(日) 晴れ
 今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
 私は、毎日日記を書いている。もう半年以上毎日書いている。だから、簡単な中国語は書ける。また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。簡単な冗談もメールで返信する。
 しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
 今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。      
 ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。日本語で冗談もよく言う。
 ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
 つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
 同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
 私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。しかし、これは無理であるとわかった。これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
 これが、今日私の出した結論である。
#1 Grace [JSOVgAA]
(母語話者)
另一方面,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文,但会流利地说日语的学生却很少见。也就是说,对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,他们在日本的生活已经长时间了。虽然他们的日语有外语的口音,但说得不但很流利,也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了生活,在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文也看不懂。遗憾的是不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。但是在自国仅仅写日语,或者读日语课本的话,只要没有特殊的环境,就永远不会说一口流利的日语。
关于这件事,日本人也可以说都是一样。只要我们在日本学汉语,就无法说跟中国人一样的地道汉语。
 当我开始用汉语写日记的时候,很想学会汉语口语。但是,我逐渐知道了这样学法的话,就永远不会学会口语。从此以后,虽说我要持续写日记,但这是为了写汉语和练习读中文,而不是练习说汉语口语。
这就是今天对自己拿出来的一个结果。(这句很奇怪,不知道具体意思。)
2018/02/05
#2 パンダ [J0dJGII]
(母語話者)
2018年2月4日星期日   晴
今天我发现了一件很重要的事
我每天都用中文写日记,已经写了半年。
托福,现在会写一点汉语目前已经会用中文写一点东西了,台湾人或大陆人发给我的汉语中文电子邮件我大概看得懂,也会用汉语发回能看懂,我还会用中文开一些玩笑。
但是,说到口语汉汉语口语,我一点也不流利地说
再说,如果是中国人说的比较复杂内容我都复杂一些的话,我就听不懂
另一面,日语专业的中国学生都会写日,也会读日
流利地说日语的学生却很少见。
也就是说,所以我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,日本的生活已经朋友,他们在日本已经生活很长时间了。
虽然他们的日语有外语的口音,但说得不但很流利,也很地道,还能经常用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了自己的在这里生活,只有在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文能更好地掌握日语。但他们并不会写日文,也看不懂。
遗憾的是不能用日发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本如果在每天的生活中都用日语说话,就自然而然会说交流,自然而然地就能学会地道的日语。
但是在自国仅仅仅仅在国内写日,或读日课本的话,只要没有特殊的而又没有语言环境,就永远不会说说不出一口流利的日语。
关于语言学习这件事,日本人也可以说都在学习中文的时候也是一样
只要如果我们在日本学汉语,就无法说跟中国人样的地道汉语。
当我开始在我用汉语写日记的时候,我也很想学会口语汉好汉语口语。
但是,我逐渐知道了我渐渐明白,如果是照这样学法的话,就永远不会学会也学不好口语。
所以从此以后,虽说我要持续写日记,但这是为了写汉语和我还要坚持写日记,这不仅是练习汉语口语,还可以练习中文,不是练习说口语和读汉语。
这就是今天对自己拿出来的一个结果。
2018年2月4日(日) 晴れ
今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
私は、毎日日記を書いている。
もう半年以上毎日書いている。
だから、簡単な中国語は書ける。
また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。
簡単な冗談もメールで返信する。
しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。
また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。
つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。
ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。
彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。
日本語で冗談もよく言う。
ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。
日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。
しかし、これは無理であるとわかった。
これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
これが、今日私の出した結論である。
訂正済 訂正不要
中国語がいいですね~
2018/02/05
#3 徐小点 [QVCIYhk]
(母語話者)
2018年2月4日星期日  晴
今天我发现了一个重要的事情。
我每天都写日记,已经写了半年。托福,现在会写一点汉语,台湾人或大陆人发给我的汉语电子邮件我大概看得懂,也会用汉语发回一些开玩笑的话
但是,说到口语汉汉语口语,我说的一点也不流利地说。再说。而且,中国人说的比较复杂内容我都听不懂。
另一面,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文。但会流利地说日语的学生却很少见。也就是说,我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,日本生活已经长时间了。虽然他们的日语有外语的口音,但说得不很流利,也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了自己的生活,在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文也看不懂。遗憾的是不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。但是在自己的国家仅仅写日语,或者读日语课本的话,只要没有特殊的环境,就永远不会说一口流利的日语。
关于这件事,日本人也可以说都一样。只要我们在日本学汉语,就无法说跟中国人一样地道汉语。
当我开始用汉语写日记的时候,很想学会口语汉汉语口语。但是,我逐渐知道了这样学法的话,就永远不会学会口语。从此以后,虽我要持续写日记,但这是为了写汉语和练习读中文,不是练习说口语汉汉语口语。
这就是今天对自己拿出来的一个结果。
2018年2月4日(日) 晴れ
今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
私は、毎日日記を書いている。もう半年以上毎日書いている。だから、簡単な中国語は書ける。また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。簡単な冗談もメールで返信する。
しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。
ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。日本語で冗談もよく言う。
ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。しかし、これは無理であるとわかった。これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
これが、今日私の出した結論である。
訂正済 訂正不要
不论想要流利的说好哪一门语言都需要充分的语言环境,在自己的国家的话,交往想要学习语言的留学生或许是创造语言环境的一个比较好的方法吧。加油!
2018/02/06
#4 张宇 [YhiWiA]
(母語話者)
2018年2月4日星期日   晴
今天我发现了一个重要的事情。
我每天都写日记,已经写了半年。
托福,现在会写一点汉语,台湾人或大陆人发给我的汉语电子邮件我大概看得懂,也会用汉语发回一些玩笑。
但是,说到口语汉语,我汉语口语,我说得一点也不流利地说
再说而且,中国人说比较复杂内容我都听不懂。
另一面,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文。
但会流利地说日语的学生却很少见。
也就是说,我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,日本的生活已经已经生活很长时间了。
虽然他们的日语有外语的口音,但说得不但很流利,也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了自己的生活,在日常生活中掌握日语,所以他们不会写日语,日文也看不懂。
遗憾的是而且不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。
但是在自国仅仅写日语,或者读日语课本的话,只要没有特殊的环境,永远不会说一口流利的日语。
关于这件事,可以说日本人也可以说都是一样。
只要我们如果我们只是在日本学汉语,就无法说跟中国人一样地道汉语
当我开始用汉语写日记的时候,很想学会口语汉汉语口语。
但是,我逐渐知道了,如果是这样学法的话,就永远不会学会口语。
从此以后,虽说我然我还是要持续写日记,但这仅仅是为了写汉语和练习读中文,不是练习说口语汉汉语口语。
这就是今天对自己拿出来的一个结果。
2018年2月4日(日) 晴れ
今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
私は、毎日日記を書いている。
もう半年以上毎日書いている。
だから、簡単な中国語は書ける。
また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。
簡単な冗談もメールで返信する。
しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。
また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。
つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。
ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。
彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。
日本語で冗談もよく言う。
ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。
日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。
しかし、これは無理であるとわかった。
これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
これが、今日私の出した結論である。
訂正済 訂正不要
2018/02/06
#5 VV [KSGChQQ]
(母語話者)
2018年2月4日星期日   晴
今天我发现了一重要的事情。
我每天都写日记,已经写了半年。
托福,现在会写一点汉语,台湾人或大陆人发给我的汉语电子邮件我大概看得懂,也会用汉语发回一些开玩笑的话
但是,说到口语汉语,我说得一点也不流利地说
再说而且,中国人说的比较复杂内容我都听不懂。
另一反面同时,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文。
但会流利地说日语的学生却很少见。
也就是说,我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,已经在日本生活已经长时间了。
虽然他们的日语有外语的口音,但说得不但很流利,也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,在日常生活中为了自己的生活,在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文也看不懂。
遗憾的是不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。
但是在自己的国家,仅仅写日语,或者读日语课本的话,只要没有特殊的环境,就永远不会说一口流利的日语。
关于这件事,日本人也可以说都是一样。
只要我们在日本学汉语,就无法说跟中国人一样的地道汉语。
当我开始用汉语写日记的时候,很想学会口语汉语。
但是,我逐渐知道了这样学的话,就永远不会会口语。
从此以后,虽说我要持续写日记,但这是为了写汉语和练习读中文,不是练习说口语汉语。
这就是今天对自己拿出来思考的一个结果。
2018年2月4日(日) 晴れ
今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
私は、毎日日記を書いている。
もう半年以上毎日書いている。
だから、簡単な中国語は書ける。
また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。
簡単な冗談もメールで返信する。
しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。
また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。
つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。
ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。
彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。
日本語で冗談もよく言う。
ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。
日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。
しかし、これは無理であるとわかった。
これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
これが、今日私の出した結論である。
訂正済 訂正不要
2018/02/07
#6 Violet [YjVUhWA]
(母語話者)
2018年2月4日星期日   晴
今天我发现了一个重要的事情。
我每天都写日记,已经写了半年。
托福,现在会写一点汉语,台湾人或大陆人发给我的汉语电子邮件我大概看得懂,也会用汉语发回一些用来开玩笑。
但是,说到口语汉汉语口语,我一点也不会流利地说。
再说,中国人说的比较复杂内容我都听不懂。
另一反面,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文。
但会流利地说日语的学生却很少见。
也就是说,我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,日本的生活已经长时间了。
虽然他们的日语有外语的口音,但说得不但很流利,也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了自己的生活,在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文也看不懂。
遗憾的是不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。
但是在自国仅仅写日语,或者读日语课本的话,只要没有特殊的环境,就永远不会说一口流利的日语。
关于这件事,日本人也可以说都是一样。
只要我们在日本学汉语,就无法说跟中国人一样的地道汉语。
当我开始用汉语写日记的时候,很想学会口语汉汉语口语。
但是,我逐渐知道了这样学的话,就永远不会学会口语。
从此以后,虽说我要持续写日记,但这是为了写汉语和练习读中文,不是练习说口语汉语。
这就是今天对自己拿出来的一个结果。
2018年2月4日(日) 晴れ
今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
私は、毎日日記を書いている。
もう半年以上毎日書いている。
だから、簡単な中国語は書ける。
また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。
簡単な冗談もメールで返信する。
しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。
また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。
つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。
ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。
彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。
日本語で冗談もよく言う。
ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。
日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。
しかし、これは無理であるとわかった。
これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
これが、今日私の出した結論である。
訂正済 訂正不要
给你改了一些,写的也很棒,我目前在学习日语,但是还不是怎么会,欢迎你来到中国

君の書いた文章を少し変えてあげた,上手に書く,私は今日本語を勉強しています。でもまだ上手ではありません,中国へようこそ。
2018/02/07
#7 [EjFVaZc]
(母語話者)
2018年2月4日星期日   晴
今天我发现了一个重要的事情。
我每天都写日记,已经写了半年。
托福,现在会写一点汉语,台湾人或大陆人发给我的汉语电子邮件我大概看得懂,也会用汉语发回一些开玩笑。
但是,说到口语汉语,我一点也不流利地说。
再说还有,中国人说的比较复杂内容我都听不懂。
另一反面来说,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文。
但会流利地说日语的学生却很少见。
也就是说,我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,日本的生活已经长时间了。
虽然他们的日语有外的口音,但说得不很流利,而且也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了自己的生活,在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文也看不懂。
遗憾的是不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。
但是在自国仅仅写日语,或者读日语课本的话,没有特殊的环境,就永远不会说一口流利的日语。
关于这件事,日本人也可以说都是一样
只要我们在日本学汉语,就无法说跟中国人一样的地道汉语。
当我开始用汉语写日记的时候,很想学会口语汉语。
但是,我逐渐知道了这样学法的话,就永远不会学会口语。
从此以后,虽说我要持续写日记,但这是为了写汉语和练习读中文,不是练习说口语汉语。
这就是今天对自己拿出来的一个结
2018年2月4日(日) 晴れ
今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
私は、毎日日記を書いている。
もう半年以上毎日書いている。
だから、簡単な中国語は書ける。
また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。
簡単な冗談もメールで返信する。
しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。
また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。
つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。
ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。
彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。
日本語で冗談もよく言う。
ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。
日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。
しかし、これは無理であるとわかった。
これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
これが、今日私の出した結論である。
訂正済 訂正不要
2018/02/11
#8 aimee [M2N2Jkk]
(母語話者)
2018年2月4日星期日   晴
今天我发现了一重要的事情。
我每天都写日记,已经写了半年。
托福,现在会写一点汉语,台湾人或大陆人发给我的汉语电子邮件我大概看得懂,也会用汉语一些玩笑。
但是,说到口语汉汉语的口语,我一点也不会流利地说。
再说而且,中国人说的比较复杂内容我都听不懂。
另一反面,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文。
但会流利地说日语的学生却很少见。
也就是说,我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,日本的生活已经长时间了。
虽然他们的日语有外语的口音,但说得不但很流利,也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了自己的生活,在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文也看不懂。
遗憾的是不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。
但是在国仅仅写日语,或者读日语课本的话,只要没有特殊的环境,就永远不会说一口流利的日语。
关于这件事,日本人也可以说是一样
只要我们在日本学汉语,就无法说跟中国人一样的地道汉语。
当我开始用汉语写日记的时候,很想学会口语汉语。
但是,我逐渐知道了这样学法的话,就永远不会学会口语。
从此以后,虽说我要持续写日记,但这是为了写汉语和练习读中文,不是练习说口语汉语。
这就是今天对自己拿出来的一个结果。做的总结
2018年2月4日(日) 晴れ
今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
私は、毎日日記を書いている。
もう半年以上毎日書いている。
だから、簡単な中国語は書ける。
また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。
簡単な冗談もメールで返信する。
しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。
また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。
つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。
ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。
彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。
日本語で冗談もよく言う。
ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。
日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。
しかし、これは無理であるとわかった。
これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
これが、今日私の出した結論である。
訂正済 訂正不要
你的中文真的很好,只是一些小的细节有一些欠缺,总体的意思表达的非常到位。
关于中文口语这个问题:多听多读多思考。多听本地人说话,观察嘴形,多模仿。中文的语调起伏很大,可能一句话说完要变八次调,而日语语调很平直,所以一定要习惯中文的语调。思考,在与中文使用者交谈时,除了要听懂意思,还要思考他为什么会这么说,这种说法和另一种类似说法的区别在哪里,不懂可以问。因为中文这个语言有时候表达的意思很复杂,所以一定要弄清楚,弄明白。

加油啊,你的汉语是真很棒,希望你能在口语方面找到突破口。
2018/02/16
#9 けい [ImZHQzY]
(母語話者)
2018年2月4日星期日   晴
今天我发现了一个重要的事情。
我每天都写日记,已经写了半年。
托福,现在会写一点汉语,台湾人或大陆人发给我的汉语电子邮件我大概看得懂,也会用汉语一些开玩笑的话
但是,说到口语汉语,我一点也不会汉语口语,我完全无法流利地说。
再说而且,中国人说的内容比较复杂内容的话我都听不懂。
另一面,日语专业的中国学生都会写日语,也会读日文。
但会流利地说日语的学生却很少见。
也就是说,我觉得对他们来说,日语只是一门课罢了。
我在日本认识两个外国人,日本的生活已经长时间了。
虽然他们的日语有外语的口音,但说得不但很流利,也很地道,还爱用日语开玩笑。
因为他们来到日本,为了自己的生活,在日常生活中才掌握日语,所以不会写日语,日文也看不懂。
遗憾的是不能用日语发电子邮件。
也就是说,对外国人来说,要是每天在日本的生活中都用日语说话,就自然而然会说地道的日语。
但是在自己的国家仅仅写日语,或者读日语课本的话,只要如果没有特殊的环境(语言环境),就永远不会无法说一口流利的日语。
关于这件事,日本人也可以说都是一样。
只要我们在日本学汉语,就无法说跟中国人一样的地道汉语。
当我开始用汉语写日记的时候,很想学会口语汉目的是想学会汉语口语。
但是,我逐渐知道了这样学法的话,就永远不会学会,是永远学不好口语
从此以后,虽说我要持续虽说我坚持写日记,但这是为了写汉语和练习读中文,不是练习说口语汉汉语口语。
这就是今天自己拿出来的一个结果得出的结论
2018年2月4日(日) 晴れ
今日は、自分自身に一つ結論を出さなければならないことがある。
私は、毎日日記を書いている。
もう半年以上毎日書いている。
だから、簡単な中国語は書ける。
また、中国人・台湾人のメールも日常会話程度の内容なら見てわかる。
簡単な冗談もメールで返信する。
しかし、中国語で喋るとなるともう殆んど喋れない。
また、中国人の喋ることもちょっと複雑な内容になると殆んどわからない。
今、学校で日本語を勉強している中国人にしてみても、読み書きは出来ても『話す・聴く』方は苦手と言う人が多いだろう。
つまり、彼らにとって日本語は一つの学科でしかない。
ところで、私は日本にもう長いこと住んでいる二人の外国人を知っている。
彼らの日本語は、外人の訛りがあるが日常会話には殆んど支障はない。
日本語で冗談もよく言う。
ただ、メールで交流するとなると彼らは日本語は書けないし読めない。
日本語は、生活のため日本に来て覚えた言葉である。
つまり、外国人にとって日本語は、日本で生活して毎日使っていれば自然に喋れるようになるが、母国で本を読んだり、学校で日本語の勉強している限りでは、生粋の日本語を話すのは、不可能である。
同様に、我々日本人が日本に居て、中国人と同じように中国語を話せるようになるのは無理である。
私は、毎日日記を書いて、『話す・聴く』の中国語の勉強をしようと思った。
しかし、これは無理であるとわかった。
これから、日記は継続するが、私が中国語を話せる様になるためではなく、『読み書き』を練習するの為である。
これが、今日私の出した結論である。
訂正済 訂正不要
您好,我想学习日语,希望和您交换语言一起学习,一起进步。
因为在中国大陆line不方便使用,如果您有微信就最好啦
WeChat ID seizetheday64
个人邮箱:750830974@qq.com
2018/02/26
Now Loading...