外国語文章添削

失恋

2018/08/29
#0 イエライ [IwFCd5k]
Profile
国(地域)籍
日本
言語
メッセージ
 交換日記できる人募集中!
 ある程度日本語レベルがある人、
 標準語を喋る中国に方(台湾の人は、繁体字が読めないのでごめんね。)、
 後は根気がある人、
一度、メール下さい。相談しましょ。
添削対象言語
中国語
添削内容
昨天的日记,请改写一下。

2018年8月28日星期二 多云
说实话,昨天跟女朋友分手了。
我给她亲口说分手的事情,她就同意了。
对她来说,虽然这次是初恋,但面前的男朋友是个60多岁的老头的话,可能不需要很多时间醒过来自己的浪漫。
当60多岁的老头跟20岁的姑娘一起逛街的时候,大家都一定会以为很奇怪的关系。别的老人半羡慕地看看我们时,我的心里很开心。
“我亲口说了跟她分手的事情”
听到这句话,大家以为我抛弃了她。其实,不然。我们之间已经有分手的气氛。我早就感觉到这预感。因此,准确地说,与其被甩了,不如我想先说分手的事。
既然我们分手了,我就删除所有两个人的微信电子邮件历史。即使跟女友分手,有的男人也想不开,有时再发一次给她电子邮件,这是最差的。以前的女友会越追越跑去。
要想做美好的回忆,一旦跟女友分手了,应该完全忘记。这就是男的美学。
但是,这次老年的失恋,对我来说非常难过。



2018年8月28日(火) くもり
 実は、昨日彼女と別れた。
 私の方から、別れ話を持ち出したら彼女はあっさりと承諾した。
 彼女の方にしてみれば、最初は恋愛にあこがれていたのかも知れないが、目の前の彼氏が「爺さん」では、眼が覚めるのもあまり時間は必要としなかったかも知れない。
 考えてみれば、60過ぎの爺さんと20歳の娘が一緒に街を歩いていて、誰もが奇妙なカップルだと見ただろう。今思えば、他の老人が私を羨ましそうに見る視線を、実は私は楽しんでいた。
「私の方から別れ話を持ち出した」と言えば、聞こえが良いが、実は既に二人の間には気まずい雰囲気があった。それを、いち早く察して、「私は振られる前に先に別れた。」と言ったほうが正確だろう。
 後、未練を残さない為に、彼女とのメール履歴を全て消去した。
 男は、別れても未練がましく女の尻を追いたがるものだ。そんなことをすれば、余計嫌われる。
 いい思い出にするためには、別れた彼女は完全に忘れること。これが男の美学だ!
 しかし、老いらくの失恋はかなり尾を引いている。
#1 ザザ [EpYHABI]
(非母語話者)
昨天的日记,请改写一下。
2018年8月28日星期二  多云
说实话其实,昨天跟女朋友分手了。
给她亲口跟她说分手的事情,她同意了。
对她来说,虽然这次是初恋在她看来,刚开始时渴望爱情,但面前的男朋友是个60多岁的老头的话,可能不需要很多时间醒过来自己的浪漫来抽身
仔细想想,一个60多岁的老头跟一个20岁的姑娘一起逛街的时候,大家都一定会以为觉得很奇怪的关系
现在回想起来,当别的老人羡慕地看我们时,我的时候,我当时的心里很开心
“我亲口说了跟她分手的事情如果说“是我先提出的分手
听到这句话,大家以为我抛弃了她。看起来说得好听
其实,不然。
我们之间已经有分手的
我早就感觉到这预感。
因此,准确地说,与其被甩不如我想先说分手的事先分手
既然我们分手了,之后,为了不再留恋,我就删除所有两个人所有的微信电子邮件历史记录
即使跟女友分手,有的男人也想不开,有时再发一次给她会给她再发电子邮件,这种行为是最差的。
以前的女友会越追越跑去。你这样做,她就会越来越讨厌你
要想保留美好的回忆,就要一旦跟女友分手了,应该完全把她忘记。
这就是男的美学。
但是,这次老年的失恋,对我来说非常难过。
2018年8月28日(火) くもり
実は、昨日彼女と別れた。
私の方から、別れ話を持ち出したら彼女はあっさりと承諾した。
彼女の方にしてみれば、最初は恋愛にあこがれていたのかも知れないが、目の前の彼氏が「爺さん」では、眼が覚めるのもあまり時間は必要としなかったかも知れない。
考えてみれば、60過ぎの爺さんと20歳の娘が一緒に街を歩いていて、誰もが奇妙なカップルだと見ただろう。
今思えば、他の老人が私を羨ましそうに見る視線を、実は私は楽しんでいた。
「私の方から別れ話を持ち出した」と言えば、聞こえが良いが、実は既に二人の間には気まずい雰囲気があった。
それを、いち早く察して、「私は振られる前に先に別れた。」と言ったほうが正確だろう。
後、未練を残さない為に、彼女とのメール履歴を全て消去した。
男は、別れても未練がましく女の尻を追いたがるものだ。
そんなことをすれば、余計嫌われる。
いい思い出にするためには、別れた彼女は完全に忘れること。
これが男の美学だ!
しかし、老いらくの失恋はかなり尾を引いている。
訂正済 訂正不要
「恋愛にあこがれる」は初恋の意味なんですか?勉強になりました。
「私の方から別れ話を持ち出した」と言えば、聞こえが良いが」→「如果说“是我先提出的分手”,听起来说得好听」
うん。。。中国語バージョンと日本語バージョンの意味は違った部分が多いと思いますから、勝手に日本語バージョンを基づいて直します。もし意味を間違ったら謝ります。

ps:普通话非母语者にしましたけど、広東語母语者です。
2018/08/31
#2 イエライ [IwFCd5k]
(非母語話者)
ざざ桑,谢谢你啊。
2018/08/31
#3 ザザ [EpYHABI]
(非母語話者)
どういたしまして、イエライさん。
2018/09/02
Now Loading...