外国語文章添削
很高兴认识你 我开始学习中文。...
2020/04/08
#0
祐
[JHiZYCc]
Profile
性別
女性
国(地域)籍
日本
言語
日本語
添削対象言語
中国語
添削内容
很高兴认识你我开始学习中文。我是一个初学者。
Nice to meet you.
I started studying Chinese. I am a very beginner.
メールで日々の出来事など、お話しできたらと思っています。
#1
[GIaVEZE]
この投稿は削除されました。
2020/04/11
#2
PARA
[GIaVEZE]
(非母語話者)
你好,祐(yòu),请加油!原文:
很高兴认识你(Nice to meet you.)
单句版:
你好,我叫祐(yòu)。①
我很高兴认识你。
复句版:
你好,我叫祐(yòu),很高兴认识你。②
解释:
①中文介绍,特别是陌生人之间,一般都会先介绍自己。
②"我叫祐"、"我很高兴认识你",都是"我",可以合并主语,只说一次。
原文:
我开始学习中文。(I started studying Chinese.)
我是一个初学者。(I am a very beginner.)
单句版:
我刚刚开始学习中文。③
我是一名(/一个)初学者。④
复句版:
我刚刚开始学中文,还是一名初学者。⑤
解释:
③"刚刚"解释"开始"的程度,"刚刚开始学习"比"开始学习"描述得具体,更常用。
④"一个"、"一名"、"一位"都可以用来描述人的数量:
"一位老师","一位"用在尊敬的他人上,"他是一位老师〇",不说"我是一位学生X"、"我是一
位老师X"
"一名学生","一名"用在相对正式的人上,"他是一名老师〇","我是一名学生〇",但是不
说"他是一名小偷X"
"一个小偷","一个"用在不正式的人上,"我是一个兵〇"、"他是一个小偷〇",但是一般不
说"他是一个将军X";或者表示自谦的时候,"我是一个老师〇"、"我是一个将军〇"
⑤两句合并成一句,主语"我"合并,"还是"比"是"更强调的感觉,这样后句比较重要,前句变
成"还是"的原因:
"(因为)我刚刚开始学中文,(所以)还是一名初学者。",这里因为用了"还是",增加了逻辑关
联,但是关联词被省略了。
原文:
メールで日々の出来事など、お話しできたらと思っています。
直译:
我正在想着、如果能用邮件和你聊天、聊聊日常生活之类的话,那就太好了。⑥
意译:
我想用邮件和你聊天,如果能多聊聊家常的话,那就太好了。⑦
解释:
⑥"(私が)と思っています"->"我正在想着"
"〇〇〇できたら(いいな)"->"如果能。。。的话,那就太好了"
"メールで"->"用邮件"
"日々の出来事など、お話し"->"聊聊日常生活之类的、(和你)聊天"
中文是"主语+动词+内容",日文是"(主语)内容+动词"
⑦"我正在想着、如果能用邮件和你聊天、聊聊日常生活之类的话,那就太好了。"
在古代中文、或者你面对客户,需要十分尊敬对方的时候,上面的句子还行。
但是面对陌生人、用现代中文,你可以直接说你想做什么:"我想用邮件和你聊天"
下面整理一下,看看效果:
单句版:
你好,我叫祐(yòu)。
我很高兴认识你。
我刚刚开始学习中文。
我是一名初学者。
我正在想着、如果能用邮件和你聊天、聊聊日常生活之类的话,那就太好了。
复句版:
你好,我叫祐(yòu),很高兴认识你。
我刚刚开始学中文,还是一名初学者。
我想用邮件和你聊天,如果能多聊聊家常的话,那就太好了。
2020/04/11
#3
[Nyc2VGQ]
2020/05/28