外国語文章添削

現在爆發第三波新冠肺炎、一定...

2020/07/19
#0 Dai [F4hWNhc]
Profile
国(地域)籍
日本
言語
添削対象言語
広東語
添削内容
現在爆發第三波新冠肺炎、一定要保重身體呀。
(請原諒我,因為我最近開始學廣東話)

Corona virus spreads rapidly in HK, take care of yourself.
Please forgive me because I have just started leaening Cantonese.
#1 Yuki [NARmkVQ]
(母語話者)
現在依家爆發第三波新冠肺炎、一定要保重身體呀。
(請原諒我,因為我最近開始學廣東話)
Corona virus spreads rapidly in HK, take care of yourself.
Please forgive me because I have just started leaerning Cantonese.
訂正済 訂正不要
2020/07/21
#2 ジャッピーノ [QHGWGVY]
(非母語話者)
在香港現在爆發第三波新冠肺炎、一定要保重身體呀。
(請原諒我,因為我最近開始學廣東話)
Corona virus spreads rapidly in HK, take care of yourself.
Please forgive me becausebe patient as I have just started leaening Cantonese, thanks.
訂正済 訂正不要
英文は添削対象ではないですが、参考まで。forgive meはこの様な場面では使わないので、自然な言い方にしてみました。
2020/07/21
#3 ヤン [I0FTIWE]
(母語話者)
現在依家爆發第三波新冠肺炎、一定要保重身體呀。
請原諒我唔好意思我講得唔太好,因為我最近開始學廣東話)
Corona virus spreads rapidly in HK, take care of yourself.
Please forgive me because I have just started leaening Cantonese.
訂正済 訂正不要
現在も正しいですが、書き言葉です。話す時、"依家"(似ている発音:Eガ)のほうがいいです。
動詞+"緊"は“~ている”の意味があります。

私にとって"請原諒我"は"申し訳ございません"と感じて、硬い表現です。でも、"唔好意思"は"悪い"、"すいません"と感じます。
"請原諒我"だけの表現はちょっと変だと思います。"講得唔太好"の意味は"話すことがあまりよくない"です。これは"すいません"と言いたい理由だと思いますから、書いたほうがいいです。
"最近先"の意味は"~したばかり"です。

いい文だと思います。
-------------------------------------------------
私はヤンと申します。日本語を勉強しています。日本語がまだまだので、変な日本語を書いたかもしれません。
日本人と友達になりたいです。
広東語はおもしろい言葉だと思います。頑張ってください。
よければ、日本語と広東語の言語交換してもよろしいでしょうか?
Email: yanxd22@yahoo.com.hk (Lineもあります)
よければ、ぜひご連絡ください。
よろしくお願いします。
2020/08/17
#4 Eva [OVUFACA]
你都要小心身體呀。
2022/03/25
Now Loading...