外国語文章添削
二月三日
2021/02/04
#0
惟
[I2ZFNQU]
Profile
国(地域)籍
香港
言語
メッセージ
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
添削対象言語
日本語
添削内容
今日は初めて俳句を書いてみた、下手だと感じます。『しもになり よあけのやねに はるはまだ(霜になり 夜明けの屋根に 春はまだ)』こんな感じですか?日本語はあまり良くない、俳句を作るのはちょっと難しいですね。
俳句を作ったら、中国の絕句に結構似ています。いわゆる絕句と言うのは古典的な詩の一つ、短い詩です。合わせて四行があって、各行に五つの文字があります。規則はもうちょっと多くて、身近もんではありません。
大学卒業後は、ほとんど詩を作らなくて、友達も連絡していない、詩を作っても分かち合う相手もいない、ちょっと寂しいですね。
#1
ハタ
[FxBUgpQ]
(母語話者)
今日は初めて俳句を書いてみた、ました。下手だと感じます。
『しもにながおり よあけのやねに はるはまだ(霜になが降り 夜明けの屋根に 春はまだ)』こんな感じですか?
日本語はあまり良うまくないので、俳句を作るのはちょっと難しいですね。
俳句を作ったら、中国の絕句に結構似ていまするのに気がつきました。
いわゆる絕句と言うのは古典的な詩の一つ、で短い詩です。
合わせて四行があって、各行に五つの文字があります。
規則はもうちょっと多くて、身近もんなものではありません。
大学卒業後は、ほとんど詩を作らなくてなったし、友達にも連絡していないし、詩を作っても分かち合う相手もいない、。ちょっと寂しいですね。
訂正済
訂正不要
ただ日本では『霜が降りる』といいますのでそこだけ直しました。香港でも霜が降りることはありますか?
2021/02/04
#2
惟
[I2ZFNQU]
(非母語話者)
意味を表すならいいですね。表現できるかどうかと恐れました。霜が降りほどではありませんが、ひどく寒い日は霜が窓に付きますね。(<ー不至於會下霜,但很冷的時候,窗邊會結霜)という意味です。でも太陽が昇ってきたら、霜を見えないです。
今日も直してくれてありがとうございます。
2021/02/04