外国語文章添削
二月八日 言語交換をしたいです
2021/02/09
#0
惟
[EQAUJ0A]
Profile
国(地域)籍
香港
言語
メッセージ
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
添削対象言語
日本語
添削内容
時が移るのに伴って、今大部分の人が眼鏡を掛けることが要ります。でもうちのお母さんはそんなのがとっても嫌いんで、よく妹と口喧嘩になってしまいます。長い時間で眼鏡をかけたら鼻や目には気持ちが悪いとか、眼鏡が無くなったら何もはっきりと見えないなんて、ずっとべらべらと喋って、結果妹と口喧嘩になりました。二人も少し気が早いから、よく言い争いやすいです。まぁ、こんな時代に近視は普遍的なことです。むしろ近視しないのは難しいですね。さらにコロナ禍の問題で、家で授業を受けて、IPADを長い時間見て、たとえ近視しっても仕方がないですね。
もちろん近視しないなら、それは一番です。
#1
ハタ
[IjAQM4Y]
(母語話者)
時が移るのに伴って、今と共に今、大部分の人が眼鏡を掛けることが要ります必要がでてきました。
でも、うちのお母さんはそんなのがとっても嫌いんで、よく妹と口喧嘩になってしまいます。
長い時間で眼鏡をかけたら鼻や目にはが気持ちが悪い悪くなるとか、眼鏡が無くなかったら何もはっきりと見えないなんてとか、ずっとべらべらと喋って、結果局妹と口喧嘩になりってしまいました。
二人とも少し気が早いからので、よく言い争いやすいでになります。
まぁ、こんな時代に近視は普遍的なよくあることです。
むしろ近視しないのはにならない方が難しいですね。
さらにコロナ禍の問題で、家で授業を受けて、IPADを長い時間見て、たとえ近視しいたら、近視になっても仕方がないですね。
もちろん近視しにならないなら、それはが一番です。
訂正済
訂正不要
「少し気が早い《から》、よく言い争い...」
↓
「少し気が早い《ので》、よく言い争い...」
に直しました。両方とも意味は同じです。
なのに何故、私は直したのか?
その理由が微妙過ぎて、母語者にもかかわらず私には説明ができないので、
https://m.xuite.net/blog/rakuniketsu/twblog/144675248
↑このあたりを読んで確認してみてください。(この網站を今、香港で見ることはできますか?)
あと、
「結果妹と口喧嘩になりました。」の段、
実際の出来事を過去形で書く時は、どこかに『いつのことなのか』を入れないと不自然になりますね。
2021/02/09
#2
惟
[EQAUJ0A]
(非母語話者)
今日も直してくれてありがとうございます。この網站は今香港でも見えますよ。インターネットを使用なら、まだ自由だと思います。まだ大陸のようになっていません(上網的話現在還算自由,還不到中國大陸的程度)
それを見たら、「から」と「ので」の違いを分けられます。m(_ _)m
「結果妹と口喧嘩になりました。」の段、
「結局さっきに妹と口喧嘩になりました」こう直せばいいですか?
2021/02/09
#3
学中文的日本人
[GIJFSEY]
(母語話者)
>興味がある方は是非連絡くださいここに連絡先は書けないので、言語交換のページで募集して頂けるとありがたいです。
2021/02/09
#4
ハタ
[IjAQM4Y]
(母語話者)
まだネットで自由に調べることができて幸いでした。「結果妹と口喧嘩になりました。」の段、
「結局さっきに妹と口喧嘩になりました」こう直せばいいですか?
↓
『さっき』の後は『に』を付けません。
「結局さっき妹と…」が正解です。(日本語って本当に微妙過ぎですね^ ^)
2021/02/09
#5
arwai1224@gmail.com
[JJk2GEk]
(非母語話者)
はい、分かりました m(_ _)m
2021/02/09