外国語文章添削
二月十二日
2021/02/12
#0
惟
[Z3cBmRA]
Profile
国(地域)籍
香港
言語
メッセージ
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
添削対象言語
日本語
添削内容
今日は作文をやめようと思っていたが、迷った末に、やっぱり書こうにしょうと決めました。勉強とは長時間で頑張り続けて、なるべく一日も怠らないのがいいですが。まぁ、今日は十分怠りましたけどね。どこも行けないので、家族と一緒にトランプで遊んだり、映画を見たりしました。ピアノの練習もしないで、ずっとオンラインゲームをするから、気付いた時はすでに夕方ですよ。何もしなかったと言えます。でも嬉しかったです。たまには何もしなくて悠々自適に一日を過ごしたら悪くないですね。
#1
ハタ
[QnVjcUA]
(母語話者)
今日は作文をやめようと思っていましたが、迷った末に、やっぱり書こうにしょうと決めました。
勉強とは長時間で頑張り続けて、なるべく一日も怠らないのがいいですが。
まぁ、今日は十分怠りましたけどね。
どこも行けないので、家族と一緒にトランプで遊んだり、映画を見たりしました。
ピアノの練習もしないで、ずっとオンラインゲームをするからしていたので、気付いた時はすでに夕方ですよ。
何もしなかったと言えます。
でも嬉しかったです。
たまには何もしなくていで悠々自適に一日を過ごしたらすのも悪くないですね。
訂正済
訂正不要
私も中国語長文の聽寫を、もう2か月間毎日続けています。この効果がどれだけあるかわかりません。でも登山と同じで、諦めたらそこでおしまいだと思っています。(遭難しそうなら早くやめた方がいいですが^ ^)。
『地味にツラいですね』の翻訳ありがとうございました。
最近の若者が使う言葉なので、惟さんなら、彼らの気持ちがわかるかな、と思って尋ねました。
『地味に』は一般的には『なんとなく/言いようもなく/なんとも言えず』という意味のようです。
『ツラい』は惟さんの言う通り『辛い』です。
2021/02/13
#2
惟
[Z3cBmRA]
(非母語話者)
『地味に』って、「地味」との意味が全然違いましたね。勉強になりました。では『地味にツラいですね』の中国語の意味は「莫名的難受/說不出的難受」となりますね。ほんとに知らなかったですよ。こういう使い方。でもどうして「辛い」は「ツラい」と書かれているのですか?最近、どこも行っていないので、運動不足になってしまいますね。
今日も直してくれてありがとうございます。
2021/02/13
#3
ハタ
[QnVjcUA]
(母語話者)
『地味にツラいですね』の中国語の意味は「莫名的難受/說不出的難受」となりますね。↓
なるほど分かりました。調べてくださってありがとうございますm(_ _)m
でもどうして「辛い」は「ツラい」と書かれているのですか?
↓
『本当に』辛いわけではなく、『地味に』なので。
「辛い」だと本当に辛くなってしまうかな、と思ったので、
「ツラい」と書いて、ちょっと辛さを軽減してみたのです。(微妙過ぎますね~)
例えば
会話(:内容に意味は無いです)
A「つまりはカネの問題だね」
B「マジですか、ヤバいですね」
A「オレもツラい立場なんだよ…」
のように、片仮名を混ぜて使うと
①ハッキリと強い表現になる
②軽く柔らかくなる
の2つの効果を同時に与えることができるように思います。つまり漫画のように。
A「つまりは金の問題だね」
B「まじですか、やばいですね」
A「俺も辛い立場なんだよ…」
と見比べて、
惟さんはどう感じますか?
また、日本人は3種類の文字を持っているので、それらを効果的に使い分けることが好きだと思います。
例えばまじめな文章で『ヤバい』は使えませんが、替わりに外来語を混ぜて、視覚的に硬くなり過ぎないように工夫するとか。
2021/02/13
#4
惟
[Z3cBmRA]
(非母語話者)
なるほど分かりました。調べてくださってありがとうございますm(_ _)m↓
いやいや、私にとってはこれは勉強の一部分、むしろいい機会です。そもそもハタさんにたくさん手伝いをもらいました。こちらこそありがとうございます。
A「つまりはカネの問題だね」
B「マジですか、ヤバいですね」
A「オレもツラい立場なんだよ…」
こちの会話がもっと易いです。読みにとって、読み方がはっきりと書きましたね。
でも内容の理解には、やっぱり漢字が多ければ分かりやすいですね。しかし読み方を知らない場合も多くて、ちょっとヤバいですね~
2021/02/13
#5
ハタ
[QnVjcUA]
(母語話者)
(^_^)v
2021/02/13