外国語文章添削
三月十五日
2021/03/16
#0
惟
[ORB1GBI]
Profile
国(地域)籍
香港
言語
メッセージ
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
添削対象言語
日本語
添削内容
アルバイトは今日から始まりました。楽とまでは言わないが、まあまあですね。肉体労働はあまりないが、ただ長時間に立たままのことはちょっと疲れました。そしてケーキはショーウィンドウに並ばれていて、賞味期限を正しい位置にマークすることも私の仕事です。ケーキの種類はすでに多かったので、さらに種類ごとにはふさわしい箱に入れなければならなくて、つよい記憶力がないと大変そうですね。早く覚えて役に立つように頑張ろう!首になられたくないとね。
#1
ハタ
[NVJSRRE]
(母語話者)
アルバイトはが今日から始まりました。
楽とまでは言わえないがけど、まあまあですね。
肉体労働はあまりないがけど、ただ長時間に立ったままのことはなのでちょっと疲れました。
そしてケーキはショーウィンドウに並ばれていてんだケーキを、賞味期限をごとに正しい位置にマークする置くことも私の仕事です。
ケーキの種類はすでに多かったので多く、さらに種類ごとにはふさわしい箱に入れなければならなくて、つよい記憶力が強くないと大変そうですね。
早く覚えて役に立つように頑張ろう!
首になられたくないとないようにね。
訂正済
訂正不要
↑
すみません、この部分の情況がいまひとつ分からなかったのですが、私の添削した通りで正しいでしょうか?
不好意思,我有點不明白了你寫的這部分的情況。我修改的是對的嗎?
私の娘も大学時代、デパ地下のケーキ屋さんでバイトしていました。娘は、自分は意外と商売に向いているとその時気がついた、と言っていますよ。
我女兒也她大學時代,在百貨公司的地下賣場的一家蛋糕店打工了。女兒說,那時候她通過這個打工體檢才發現,居然自己很合適當商人。
↑可以請你幫一下我修改嗎?謝謝。
2021/03/16
#2
惟
[ORB1GBI]
(非母語話者)
『そしてケーキはショーウィンドウに並ばれていて、賞味期限を正しい位置にマークすることも私の仕事です』↑
不好意思,我有點不明白你寫的這部分的意思。我修改的是對的嗎?
這句我是想說:櫥窗裡擺放著很多ケーキ,給它們貼上賞味期限的小貼紙也是我的工作之一。
用日語的話要怎麼說才好呢?
我女兒她在大學時代,也在百貨公司的地下賣場的一家蛋糕店打工。女兒說,那時候她通過這個打工體驗,居然發現自己很合適當商人。
哈哈,那她現在有成為一名商人嗎?
今日も直してくれてありがとうございます。
2021/03/16