外国語文章添削
三月二十六日
2021/03/27
#0
惟
[FyEIFjk]
Profile
国(地域)籍
香港
言語
メッセージ
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
添削対象言語
日本語
添削内容
明日は朝八時に出勤します(明天「要」8點上班の「要」はどう表しますか。「必要」を使えばちょっと感じが違う気がします)。なのでいつもより早めに寝なければいけないです。会社に戻ると、九時に開店するためにたくさん支度をして、ケーキを準備したり、クッキーを焼いたりします。新しい店長さんと二人ですると、きっとやりきれないと思っています。わたしは開店の支度をしたことないので、ほぼ不慣れな仕事ですね。忙しくなりそうです。
#1
ハタ
[kwEXCDA]
(母語話者)
明日は朝八時に出勤しますなければなりません(明天「要」8點上班の「要」はどう表しまたらいいですか。「必要」を使えばうのはちょっと感じが違う気がします)。なのでいつもより早めに寝なければいけないですません。
会社に戻ると着いたら、九時にの開店するためにに間に合うように、たくさんの支度をして、なければなりません。例えばケーキを準備したり、クッキーを焼いたりしまです。
新しい店長さんと二人ですると、きっとやりきれないと思ってたった二人でやらなければならないとなると、間に合わないんじゃないか、と思います。
わたしは開店の支度を準備はまだしたことがないので、ほぼ不慣れない仕事になりそうですね。
忙しくなりそうです。
訂正済
訂正不要
↑
この場合の『要』の訳は、『~しなければならない』が適当だと思います。
初めての開店準備お疲れさまでした^ ^。無事にやり遂げられましたか?
それと、伯母さんが紹介してくれた保安員のお仕事は、その後どうなりましたか?
2021/03/27
#2
惟
[FyEIFjk]
(非母語話者)
『チョコレートチップ』を調べてみたら、もともとョコレートチップ』を調べてみたら、一粒の小さいなチョコレートでしたね。(「原來」是一顆顆小的巧克力,想要表達「原來」的意思,請問在日語裡該怎麼寫呢?)「自分や身内が客である場合を除いて、日本で人を『客』と呼び捨てにすることはまずない」—>除了自己或自己人是客人的場合之外,在日本,人們不會把人稱作「客人」。
こういう意味ですか?
それと、伯母さんが紹介してくれた保安員のお仕事は、その後どうなりましたか?
すでに断りましたね
初めての開店準備お疲れさまでした^ ^。無事にやり遂げられましたか?
全然ダメでしたね。ひどい目でしたよ。まぁ、詳しくは後で語りますね
今日も直してくれてありがとうございます。
2021/03/27
#3
ハタ
[kwEXCDA]
(母語話者)
「自分や身内が客である場合を除いて、日本で人を『客』と呼び捨てにすることはまずない」—>除了自己或自己人是客人的場合之外,在日本,人們不會把人稱作「客人」。こういう意味ですか?
↑
日本ではお客に対しては特に丁寧な言葉を使います。
自分や身内が客である場合は
⭕「私は客です」
❌「私はお客さん(お客様)です」
しかし
店員から客に対しての言い方は
『お客様』が一般的です。
たとえお客がいない場所で、店員同士で話す場合でも丁寧に『お客様』、或いは『お客さん』と言った方が、惟さんが『しっかりした人』であることを皆に証明できますよ。
『敬語』は難しいですが頑張ってください。
2021/03/27
#4
惟
[FyEIFjk]
(非母語話者)
なるほど、こういう意味ですね。お客さんと客の区別詳しく説明してくれありがとうございます
2021/03/28