外国語文章添削
台湾原住民族文化館
2022/10/06
Profile
性別 / 年齢
男性
/ 60-64
出身
日本
居住地
台南[北區](台湾)
言語
日本語
中国語
英語
中国語
英語
英語も中国語も趣味としてマイペースでやっています。
2022/10/02 更新
メッセージ
有的地方為了減少原文的字數,省略了主題。 同樣省略主題的中文直譯很奇怪嗎?如果您能糾正它,我將不勝感激。
添削対象言語
中国語
添削内容
在花蓮市,我只用谷歌地圖搜索原住民文化施設。 我發現了一個很棒的台灣原住民族文化館。 嘗試進入。 這裡正在做一個舊照片明信片照片展。 我向博物館工作人員詢問了很多關於照片的詳細問題。 還向他介紹了一個阿美族的英雄。我還讓他教了我阿美族語。 nga'ayho(你好),aray(謝謝),ka^so'(很好吃)。有去花蓮的機會我想要再一次參觀這個文化館。那時候我打算用族語打招乎。原文
花蓮市ではgoogle MAPだけをたよりに原住民文化関連施設を探した。立派な台湾原住民族文化館を見つけた。入ってみる。昔の絵葉書写真展をやっていた。写真について館員に細かいことをいろいろと質問をした。阿美族の英雄の名前も紹介してもらった。阿美族語も教えてもらった。ナアイホー(こんにちは)、アライ(ありがとう)、ガアースン(美味しい)。花蓮まで行く機会があればまた見学したい。その時は覚えた族語で挨拶してみようと思う。
#2
星幻丶碎梦
[NoAncxM]
寫得非常好。句子都是通順的。
入ってみる。
不加主語確實很奇怪。其實“我嘗試進入”也挺奇怪的,應該說“我進去看了一下”。
阿美族の英雄の名前も紹介してもらった。
他還向我介紹了阿美族的英雄的名字。
花蓮まで行く機会があれば
口語中雖然可以說“有去花蓮的機會”,但在文章中應該寫“有去花蓮的機會的話”
入ってみる。
不加主語確實很奇怪。其實“我嘗試進入”也挺奇怪的,應該說“我進去看了一下”。
阿美族の英雄の名前も紹介してもらった。
他還向我介紹了阿美族的英雄的名字。
花蓮まで行く機会があれば
口語中雖然可以說“有去花蓮的機會”,但在文章中應該寫“有去花蓮的機會的話”
2022/10/06
#3
ひるひる
[FFaCh1U]
>不加主語確實很奇怪。其實“我嘗試進入”也挺奇怪的,應該說“我進去看了一下”。
なるほど、なるほど!。
よくわかりました。このような言い換え、今後使えそうです。
それと、今まで「・・的話」は、無くても通じるなら無い方が良いと思っていました。
口語なら省略も良いが、文章では付けるべきなんですね。理解しました。
謝謝!!
なるほど、なるほど!。
よくわかりました。このような言い換え、今後使えそうです。
それと、今まで「・・的話」は、無くても通じるなら無い方が良いと思っていました。
口語なら省略も良いが、文章では付けるべきなんですね。理解しました。
謝謝!!
2022/10/07
#6
omelet
[M0CAUjE]
在花蓮市,我只用谷歌地圖搜索和原住民文化有关的施設。
我發現了一個很棒的台灣原住民族文化館。
我嘗試進入。
這裡正在做一個舊照片明信片照片展。
我向博物館工作人員详细詢問了很多關於照片的詳細問題。
還向他介紹请教了一個位阿美族的英雄。
我還讓他请教了我他阿美族語。
nga'ayho(你好),aray(謝謝),ka^so'(很好吃)。如果有去花蓮的機會我想要再一次參觀這個文化館。
那時候我打算用族語打招乎呼。
訂正済
訂正不要
2022/10/29
#8
许方舟
[EgQEc3c]
在花蓮市,我只用谷歌地圖搜索原住民文化施設。,
我就發現了一個很棒的台灣原住民族文化館。
嘗試進入。我進去看了看,
發現這裡正在做舉辦一個舊照片明信片照片展。
我向博物館工作人員詢問了很多關於照片的詳細問題。
還向他他向我介紹了一個阿美族的英雄。
我還讓他教了我阿美族語。
nga'ayho(你好),aray(謝謝),ka^so'(很好吃)。有如果有再去花蓮的機會我想要再一次參觀這個文化館。
那時候我打算用族語打招乎。
訂正済
訂正不要
2023/09/03