外国語文章添削
私のエッセイを添削し、タイトルをつけてください。
2022/10/09
添削対象言語
日本語
添削内容
グローバリゼーションの加速に伴い、各国間の交流がますます密接になっている。翻訳・通訳という専門職も世界に欠かせない存在となっており、コミュニケーションの一翼を担える。しかし、「外国語さえわかれば、誰でもできるはずだ」と思う人が少なくない。私はこの見方を賛成しないのは、彼らは翻訳・通訳という専門職は単に言葉を転換するツールとみなされるからだ。この職業に勤めている人の努力、知識などのことをおろそかにする。プロの翻訳・通訳者になりたいと、外国語をしっかり身につけるべきだけでなく、母語、世界文化、宗教、地方慣習といういろいろな知識も把握しなければならない。例えば、ある国に行く時に、地元のあいさつや飲食習慣、タブーなどのを事前に調べれば、相手に温かみとプロ意識を与えることができ、仕事も順調に進めることができる。
もちろん、ただ直接的に話や書類の内容を翻訳すると、話し手の意図をろくに伝えらないかもしれない。そして、翻訳・通訳者はさまざまな単語を覚え、似たような意味を持つ単語が区別されるなどの能力を有しなければならない。同時に、社交的能力もあらないわけにはいかない。交換する双方の情報を知っておく必要があり、できるだけ話し合いのうちに双方の雰囲気を和らげべきだ。
上記の点から見れば、ただ外国語がわかれた上で、翻訳・通訳という専門職はできないと
思う。マルチ人間になってから、プロの翻訳・通訳者になれる。
#1
うに
[MXMSZUE]
翻訳・通訳という専門職も世界に欠かせない存在となっており、コミュニケーションの一翼を担えっている。
しかし、通訳の仕事を「外国語さえわかれば、誰でもできるはずだ」と思う人が少なくない。
私はこの見方を賛成しないの意見に反対である理由は、彼らは翻訳・通訳という専門職は単に言葉を転換するツールとみなされるではないからだ。
この職業に勤めている人の努力、知識などのことをおろそかにするしてはいけない。
プロの翻訳・通訳者になりたいと場合、外国語をしっかりと身につけるべきだけでなく、母語、世界文化、宗教、地方慣習というったいろいろな知識も把握しなければならない。
例えば、とある国に行く時に、地元のあいさつや飲食習慣、タブーなどのを事前に調べれば、相手に温かみとプロ意識を与えることができ、仕事も順調に進めることができる。
もちろんまた、ただ直接的に話や書類の内容を翻訳すると、話し手の意図をろくに伝えらないかもしれないだろう。
そして、翻訳・通訳者はさまざまな単語を覚え、似たような意味を持つ単語がを区別されするなどの能力を有しなければならない。
同時に、社交的能力もあらないわけにはいかない必須となる。
交換する通訳をする際には、双方の情報を事前に知っておく必要があり、できるだけ話し合いのうちにべきで、またできるだけ双方の雰囲気を和らげるような翻訳をするべきだ。
上記の点から見れば、ただ外国語がわかれた上で分かるだけでは、翻訳・通訳という専門職はできないということが分かる。
思う。
マルチ人間になってから語学だけではなく、コミュニケーション能力や文化の理解ができる人間にならなければ、プロの翻訳・通訳者にはなれるない。
訂正済
訂正不要
とかでしょうか
2022/10/09