外国語文章添削
私の夢
2022/11/12
Profile
性別
男性
出身
中国本土
言語
中国語
英語
日本語
英語
日本語
I am Natsume, nice to meet you.
はじめまして、なつめといいます。。
I want to study Japanese, by writing my thoughts in Chinese and English, then translating them into Japanese.
中国語と英語で自分の考えを書き日本語に翻訳することで、日本語を勉強したいです。
I hope to get help from google-translate and Japanese people.
グーグル翻訳と日本人に助けてもらいたいと思っています。
お願いします!
はじめまして、なつめといいます。。
I want to study Japanese, by writing my thoughts in Chinese and English, then translating them into Japanese.
中国語と英語で自分の考えを書き日本語に翻訳することで、日本語を勉強したいです。
I hope to get help from google-translate and Japanese people.
グーグル翻訳と日本人に助けてもらいたいと思っています。
お願いします!
2022/10/05 更新
添削対象言語
日本語
添削内容
我想拥有笑颜,穿着精致和达成一点事情。I want to smile, to be a snappy dresser, and to achieve something.
笑顔になりたい、小粋なドレッサーになりたい、何かを成し遂げたい。
#1
ひるひる
[NhgiIDA]
【ご参考】
OKだと思います。日本語の部分に何ら違和感を感じません。
その前提のもとで、
>小粋なドレッサーになりたい
意味は分かりますが、例えば、「小粋に着こなしたい」という言い方もあるかもしれません。
笑顔でいたい、小粋に着こなしたい、何かを成し遂げたい。
他の人の意見も聞いてみたいですね
OKだと思います。日本語の部分に何ら違和感を感じません。
その前提のもとで、
>小粋なドレッサーになりたい
意味は分かりますが、例えば、「小粋に着こなしたい」という言い方もあるかもしれません。
笑顔でいたい、小粋に着こなしたい、何かを成し遂げたい。
他の人の意見も聞いてみたいですね
2022/11/17
#2
[EGGQECk]
この投稿は投稿者によって削除されました。
2022/11/20
#3
Natsume
[EGGQECk]
令人深刻的修改!
相比"变成微笑","笑颜常在"能够更贴切的表达我的意思。
相比"有风格的穿衣者","有风格的穿衣",通过使用动词,能更直接的表达我的意思。
用三门语言写作是困难的,你的帮助很大,感谢!
Impressive correction!
"always have smile" can more properly empress my meaning than "to smile".
By using verb,"to dress snappily" can more directly express my meaning than "to be a snappy dresser".
To write in three languages is difficult, you help me a lot, thanks!
印象的な修正!
「笑顔になりたい」より 「笑顔でいたい」は私の意味を適切に表現することができます。
「小粋なドレッサーになりたい」より,動詞を使うことで、「小粋に着こなしたい」は私の意味を直接表現することができます。
3つの言語で書くのは難しいです、たくさん助けてもらいます、ありがとう!
2022/11/20
附原文修改如下:
我希望笑颜常在,穿着入时和做成一点事情。
I hope to always have smile, to dress snappily, and to achieve something.
笑顔でいたい、小粋に着こなしたい、何かを成し遂げたい。
相比"变成微笑","笑颜常在"能够更贴切的表达我的意思。
相比"有风格的穿衣者","有风格的穿衣",通过使用动词,能更直接的表达我的意思。
用三门语言写作是困难的,你的帮助很大,感谢!
Impressive correction!
"always have smile" can more properly empress my meaning than "to smile".
By using verb,"to dress snappily" can more directly express my meaning than "to be a snappy dresser".
To write in three languages is difficult, you help me a lot, thanks!
印象的な修正!
「笑顔になりたい」より 「笑顔でいたい」は私の意味を適切に表現することができます。
「小粋なドレッサーになりたい」より,動詞を使うことで、「小粋に着こなしたい」は私の意味を直接表現することができます。
3つの言語で書くのは難しいです、たくさん助けてもらいます、ありがとう!
2022/11/20
附原文修改如下:
我希望笑颜常在,穿着入时和做成一点事情。
I hope to always have smile, to dress snappily, and to achieve something.
笑顔でいたい、小粋に着こなしたい、何かを成し遂げたい。
2022/11/20