外国語文章添削

日常言い訳

2024/05/15
#0 KissesJun [IImVA4Q]
Profile
性別 / 年齢
男性 / 20-24
出身
中国本土
居住地
東京都[足立区](日本)
言語
中国語
日本語
英語
東京在住ちょうど一年になって、日本語のN2能力試験を合格しましたけど、仕事の内容は時々聞き取れずらいですので、日本人を知りたくて助け合いたいです。
2024/05/15 更新
メッセージ
ご修正ありがとうございます! これは自分をもう一度解釈したい時言った文ですけど、なんだか相手がわからなくて困ります。
添削対象言語
日本語
添削内容
「ビニール袋が欲しいですか?」と聞かれて 「いい」と答えたのですが、

どういうわけか 相手は「ビニール袋はいらない」と理解してくれました。
#1 MY [JEFHgIc]
「ビニール袋が欲しいでは要りますか?」と聞かれて 「いいです」と答えたのですが、
どういうわけか  相手は「ビニール袋はらない」と理解してくれました。
訂正済 訂正不要
「なんだか相手がわからなくて困ります。」とありますが、日本人の言語感覚ですと、この状況で発せられる「いい」は「良い」の意味にはならないので、KissesJunさんがこの話を伝えた相手の方(おそらく日本人)は、

「『いい』と答えたのですが」の部分を

「『不要です』と答えたのですが」としか解釈できず、KissesJunさんの話の面白いポイントが理解できないのではなかと思います。
2024/05/17
#2 KissesJun [IImVA4Q]
ありがとうございます。
2024/05/17
#3 小花 [QhYjVIU]
「ビニール袋が欲しいですか?」と聞かれて 「いい」と答えたのですが、
どういうわけか  相手は「ビニール袋はいらない」と理解してくれまししまった。
訂正済 訂正不要
欲しかったのなら、はい、と言うべきだと思います。
2024/06/02
Now Loading...