外国語文章添削
日本語カラオケ店の営業記事
2024/05/19
Profile
性別 / 年齢
女性
/ 25-29
出身
台湾
居住地
台北/新北[信義區](台湾)
言語
中国語
日本語
日本語
こんにちは、台北在住のココロです。
日本語関連の仕事を勤めているので、日本語のコミュニケーション能力を高めたいです!
台北在住の中国語を勉強している人にお役に立てれば嬉しいです。
緊張しやすい怖がり屋ですけど、頑張ります!
line交換ができます。
日本語関連の仕事を勤めているので、日本語のコミュニケーション能力を高めたいです!
台北在住の中国語を勉強している人にお役に立てれば嬉しいです。
緊張しやすい怖がり屋ですけど、頑張ります!
line交換ができます。
2024/04/10 更新
メッセージ
添削をお願いします
添削対象言語
日本語
添削内容
この間、採点をしていたお客様は少なくないことを気づきましたので、それに五十音しかわかってないお客様がいることを考えた上で、AIで採点の評価を自動翻訳機能を開発しました。しかしその機能を利用しているお客様が少ないです。
他の人に評価を見られて恥ずかしがっているせいかどうか分かりませんが、凄く残念だと思います。
次はもっとお客様の立場にとって考えなければならない。
#1
MY
[JRgJgDI]
この間、採点をしていたるお客様は少なくないことをに気づきましたので、それに。五十音しかわかってないお客様がいることを考えた上で、AIでによる採点の評価を自動翻訳的に翻訳する機能を開発しました。
しかし、その機能を利用しているお客様がは、(まだ)少ないです。
次はもっとお客様の立場にと立って考えなければならないりません。
訂正済
訂正不要
・時間の経過に関する表現について、少し改善するともっと良くなると思いました。
「この間、採点をしていたお客様は少なくないことに気づきました」と書くと、この間採点していたのか、それとも、この間気づいたのか、少し分かりづらくなります。また、これは少し説明が難しいのですが、「採点をしていたお客様」と書くと、採点をしていた特定の事実を指す表現になります。一方、「採点をしているお客様」と書くと、定常的に観測している様子が強調されますので、総合的に考えると「採点をしているお客様」と書いた方が、この場合であれば自然になるように思います。
・「しかし、その機能を利用しているお客様が少ないです」は事実として間違っていませんが、何らかの改善を考えているのであれば、「まだ少ないです」のように前向きな希望を含めて書く方が良い印象の文になると思います。
2024/05/20