外国語文章添削

好きな映像作品

2024/07/18
#0 俊彥 [OIg0QmA]
Profile
性別
男性
出身
台湾
居住地
台湾
言語
中国語
閩南語/台湾語
英語
日本語
我是在台南土生土長的台灣人。
台南で生まれ育ってきた台湾人です。

母語是台語和中文。
母語が台湾語と中国語です。

以前曾經在加拿大留學過, 所以能說些基本的英文。
以前カナダで留学していたので、基本的な英語を話すことができます。

從2024年1月開始學習日文到現在。
2024年1月から日本語の勉強を始めています。
2024/07/24 更新
メッセージ
日本語を勉強してる台湾人です。
自分の作文練習の添削をお願いします。
添削対象言語
日本語
添削内容
自分の一番好きな映像作品は『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』という日本のアニメです。

そのアニメは同名のライトノベルを原作として、数年前にテレビで放送されて、劇場版も映画館で上映されました。ただし、その映画はもう上映が終了してるので、今はもう映画館で見られないです。

作品名『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』、実はその作品の主人公の名前です。ヴァイオレットは元々軍人でしたけど、戦場で自分の両腕と誰よりも大切な人を失って、それから郵便局で働き始めます。感情を理解できなかった少女が大切な人の遺言の意味を探していく物語です。

全部のアニメをもう見ちゃいました、凄く感動的な物語だと思います。
だから、その作品を皆さんに強くおすすめします。

以上です。
#1 MY [I3d1NIc]
自分の一番好きな映像作品は『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』という日本のアニメです。
そのアニメは同名のライトノベルを原作として、数年前にテレビで放送されて、劇場版も映画館で上映されました。
ただし、その映画はもう既に上映が終了してるので、今はもう映画館で見られないです。
作品名である『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』、実その作品の主人公の名前です。
ヴァイオレットは元々軍人でしたけど、戦場で自分の両腕と誰よりも大切な人を失って、それから郵便局で働き始めます。
感情を理解できなかった少女が大切な人の遺言の意味を探していく物語です。
全部のアニメをもう見ちゃいました、凄く感動的な物語だと思います。
だから、その作品を皆さんに強くおすすめしまオススメです。
以上です。
訂正済 訂正不要
・「ヴァイオレット」と「感情を理解できなかった少女」または「大切な人」の関係が分かりませんでした。補足する必要があります。

・「自分の一番好きな映像作品」と言っているわけですから「全部のアニメをもう見ちゃいました。」は不自然ではないかと思います。(見終わってなければ一番好きかどうか判断できないと思いました)
2024/07/19
#2 俊彥 [OIg0QmA]
ありがとうございました

第三段を
作品名である『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』は、その作品の主人公の名前です。ヴァイオレットは元々軍人でした、部隊の少佐は彼女を幼い頃から育ててきた人であり、彼女にとっては誰よりも大切な親のようでした。でも、彼女はその後、戦場で自分の両腕と誰よりも大切な少佐を失って、それから郵便局で働き始めます。ヴァイオレットという感情を理解できなかった少女が大切な人の遺言の意味を探していく物語です。
に書き直しました。再度確認してください。

第四段は自分の本来の意図をうまく表現できなかったように見えるので
『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』の全部のアニメと劇場版をもうすっかり見てしまいました、凄く感動的な物語だと思います。
だから、その作品を皆さんに強くおすすめします。
に書き直しました。こっちも再度確認してください。
2024/07/19
#3 MY [I3d1NIc]
・「彼女にとっては誰よりも大切な親のようでした」は少し不自然です。「彼女にとっては誰よりも大切な親のような人でした。」にすると自然になります。

・「ヴァイオレットという感情を理解できなかった少女が大切な人の遺言の意味を探していく物語です。」とあります。「感情を理解できない」が他人の感情を理解できないのか、自分の感情を理解できないのか特定されていませんので、感情全般を理解することが苦手な人と解釈しますが、感情を理解できないのに少佐のことを大切な親のような存在であったと説明している点に矛盾を感じます。これが解消されないと「ヴァイオレットという感情を理解できなかった少女が大切な人の遺言の意味を探していく物語です。」をすんなりと読むことができません。「ヴァイオレットが少佐の遺言の意味を探していく物語です。」のように単純化してしまえば、特に疑問を感じることは無くなると思います。

・「『ヴァイオレット・エヴァーガーデン』の全部のアニメと劇場版をもうすっかり見てしまいました、」とありますが、劇場版はアニメーションでは無いのでしょうか。もしそうであれば問題ありませんが、一般的な人にとってはテレビ版だろうが劇場版だろうがアニメーションはアニメですので、この文には矛盾があります。

・「もうすっかり見てしまいました」は自然な表現ではありません。
「私はテレビ版も劇場版も全て見ました。凄く感動的な物語だと思います。」ではどうでしょうか。

・「だから、その作品を皆さんに強くおすすめします。」は不自然です。この内容をこの場所に丁度良く書こうとすると、単に「オススメです。」程度にしておくのが自然だと思います。
2024/07/20
#4 俊彥 [OIg0QmA]
誠にありがとうございます。
不自然な表現は本当に理解しにくいですが、頑張ります。
2024/07/20
Now Loading...