外国語文章添削

日本に関する経験

2024/07/24
#0 俊彥 [GDYzCSg]
Profile
性別
男性
出身
台湾
居住地
台湾
言語
中国語
閩南語/台湾語
英語
日本語
我是在台南土生土長的台灣人。
台南で生まれ育ってきた台湾人です。

母語是台語和中文。
母語が台湾語と中国語です。

以前曾經在加拿大留學過, 所以能說些基本的英文。
以前カナダで留学していたので、基本的な英語を話すことができます。

從2024年1月開始學習日文到現在。
2024年1月から日本語の勉強を始めています。
2024/07/24 更新
メッセージ
この記事が口語で話された場合、どこか不自然な点があるかどうか知りたいです。
添削対象言語
日本語
添削内容
二十歳の冬、初めての日本自由旅行を始めました。その旅行は、目的地が名古屋に決めて、いとこ2人を連れて、日本人の先輩の家に一週間泊まる予定でした。

日本に着いた後、荷物を先輩の家に置いて、みんなで近くの商店街をぶらつきに行きました。その商店街でちょっとびっくりしちゃったことに気を付けました。それは、日本の女の子、特に高校生以下の女子学生は、スカート丈の短さが漫画の中のと同じでした。その時はもう冬だったのに。

その発見を先輩に話した後、先輩は笑いながら『以前自分もそうだった』と言ってから、さらに『でも、大学に入ってからというもの、短いスカートは履かなくなりました。』と言っていました。

あるいは、日本人は太ももを見せるのは子供だけができることだと考えているので、大人になるとそれができなくなるんです。
なんにしろ、そのことは面白いと思います。
#1 MY [JiYYcFY]
二十歳の冬、初めて日本自由旅行を始めを旅行しました。
その旅行は、目的地が名古屋に決めて、いとこ2人を連れて、名古屋にある日本人の先輩の家に一週間泊まる予定でりました。
日本に着いた後、荷物を先輩の家に置いて、みんなで近くの商店街をぶらつきに行きました。ぶらしたときに、
その商店街でちょっとびっくりしちゃったことに気を付け驚きの光景を目にしました。
それは、日本の女の子、特に高校生以下の女子学生は、スカート丈の短さが漫画の中と同じでしただったのです
その時はもう冬だったのに。
その発見を先輩に話した後すと、先輩は笑いながら以前自分もそうだった』と言ってから、さらに『でも、」「大学に入ってからというもの、短いスカートは履かなくなりました。と言っていました。
あるいは、日本人は太ももを見せるのは子供だけができることだと考えているらしいので、大人になるとそれができなくなるんですのかもしれません
なんにしろ、そのことは面白いと思います。
訂正済 訂正不要
・意味は100%理解できます。

・全体的に、余計な言葉が間違った使い方でくっついているように見えますので、それらを取り除いて文を単純にするだけでも読みやすい日本語になる気がします。

・例えば「二十歳の冬、初めての日本自由旅行を始めました。」とありますが、これを「二十歳の冬、初めて日本を旅行しました。」とするのはどうでしょうか。

・「その旅行は、目的地が名古屋に決めて、いとこ2人を連れて、日本人の先輩の家に一週間泊まる予定でした。」とありますが、これを「いとこ2人を連れて、名古屋にある日本人の先輩の家に一週間泊まりました。」とするのはどうでしょうか。

・「あるいは、日本人は太ももを見せるのは子供だけができることだと考えているので、大人になるとそれができなくなるんです。」とありますが、「あるいは」は直前に挙げた内容と異なる内容を列挙する際に使うので、この場合は正しくないように見えました。

・「あるいは、日本人は太ももを見せるのは子供だけができることだと考えているので、大人になるとそれができなくなるんです。」とありますが、あたかも事実であるように書かれているので、これは修正すべきです。おそらくご自身の想像か、あるいは記事等の引用であるかと思いますので、それを示すように文末を修正すると自然に見えます。

・「なんにしろ、そのことは面白いと思います。」が、どのことを指しているのか曖昧で分からなかったので削除しましたが、伝えたい内容を教えて頂けたら添削します。
2024/07/24
#2 俊彥 [GDYzCSg]
ありがとうございました。

・「二十歳の冬、初めて日本を旅行しました。」
実はその旅行は自分の二回目の日本旅行でした。
一回目はツアーで行きましたが、二回目は自分で計画した旅行だったので、「初めての日本自由旅行」と言いました。

・「なんにしろ、そのことは面白いと思います。」
元々の完全な意味は、自分の推測が正しいかどうかに関係なく、日本の女性のスカートが短いことに気づいたのはちょっと面白いと思いました。
面白いと感じた点は、台湾の女性は基本的に短いスカートを履かないので、自分の人生経験から、日本の漫画に描かれている短いスカートは現実ではなく、ただの絵だと思っていました。しかし、後でそれが間違いだと気づきました。
2024/07/24
#3 MY [JiYYcFY]
・ほとんどの人にとっては「ツアー」も「自由旅行」も同様に『旅行』であり、また文章全体からも『ツアーでなく自由旅行であること』をあえて表現する意図が汲み取れませんので、わざわざ自由旅行と表現することに意味は無いのではないでしょうか。あえて書くとするならば、
「二十歳の冬に日本を旅行しました。それが2回目の日本旅行でしたが、1回目はツアーだったので、2回目は自分で計画を立てました。」のようにするのはどうでしょうか。

・「そのこと」と「スカート丈の短さが漫画の中のと同じでした」の物理的な距離が遠すぎるため、指し示している内容を読者が特定するのは困難です。そして、「なんにしろ、そのことは面白いと思います。」を最後に付け足す意味が本当にあるのか、もう一度考えてみるのはどうでしょうか。母国語では自然ですか?

文章の流れをまとめると、

スカートの丈の長さが漫画みたいで驚いた。

先輩も昔は短いスカートを履いていたらしい。

先輩は大学に入ってから短いスカートを履かなくなったらしい。

それには日本人の習慣が影響しているらしい。

なんにしろ、スカートの丈が漫画みたいだったことは面白かった。← 意味ある?

もし何か書き足したいのであれば、面白かった内容を具体的に書いてみるのはどうでしょうか。例えば
「そもそも台湾の女性は基本的に短いスカートを履かないので、日本の漫画に描かれている短いスカートは空想の世界のものだと思っていたのですが、あれは現実だったのですね。」

・今更ですが「この記事が口語で話された場合」と限定されていることを見逃していました。全体的に口語で話される文体にはなっていませんのでご留意ください。
2024/07/24
#4 俊彥 [GDYzCSg]
誠にありがとうございました。
記事は再整理しました。
================
二十歳の冬、日本を旅行しました。いとこ2人を連れて、名古屋にある日本人の先輩の家に一週間泊まりました。

日本に着いた後、荷物を先輩の家に置いて、みんなで近くの商店街をぶらぶらしたときに、驚きの光景を目にしました。日本の女の子、特に高校生以下の女子学生は、スカート丈の短さが漫画の中と同じだったんです。その時はもう冬だったのに。

その発見を先輩に話すと、先輩は笑いながら「以前は自分もそうだった」「大学に入ってからというもの、短いスカートは履かなくなった。」と言っていました。

日本人は太ももを見せるのは子供だけができることだと考えているらしいので、大人になるとそれができなくなるのかもしれないです。
================
自分が元々言いたかった内容を完全に翻訳することを諦めました。中国語では当たり前の起承転結が、日本語に翻訳すると非常に不自然になってしまうこともありますし、相手の言語に存在しない言葉を説明する能力もないし。
2024/07/24
#5 MY [JiYYcFY]
母国語で書いてみるのはどうでしょうか。誰かが翻訳してくれるかもしれません。
2024/07/25
#6 俊彥 [GDYzCSg]
我原本以為日本漫畫裡的裙子很短並非現實, 就只是圖畫而已。但是後來發現是我錯了。這件事我覺得挺有意思的。
2024/07/25
Now Loading...