交流园地
から預かります
2009/07/12
#0
さくら
[KVcBdA]
店で勘定する時に
「1000円からお預かりします」はどうしてですか?
教えてください。
ありがとう。
「1000円からお預かりします」はどうしてですか?
教えてください。
ありがとう。
#1
中国語勉強中
[JEmUeBA]
「1000円からお預かりします」は、日本語としてはおかしいようです。
どこかのチェーン店のマニュアルで使用され、
このような表現が広まっていったようです。
なので、あまり気にしないほうがいいと思います。
本来、「千円(を)お預かりします」または「千円からでよろしいでしょうか?」
というべきだと思います。
どこかのチェーン店のマニュアルで使用され、
このような表現が広まっていったようです。
なので、あまり気にしないほうがいいと思います。
本来、「千円(を)お預かりします」または「千円からでよろしいでしょうか?」
というべきだと思います。
2009/07/18
#2
しんしん
[N2gChHA]
日本語としては間違っています。
しかし、使われています。
多分、「お客様からお預かりする」
という感覚で、「から」が残ったのだと思います。
または、おつりを返すという前提があるので
「1000円から代金分をいただきます。残った分はお返しします」
というような感覚から
「いただいて返す」
の中の「返す」を省略してしまっているのかも知れません。
ちょうどの金額の場合はあまり「から」と言いませんよ。よく見てると。
「ちょうどいただきます。」とか「1000円いただきます」とか。
なのでお釣りが出る前提の心理状況だとすると
省略しすぎてはいるものの気持ち的にわからないでもありません。
が
日本語としては間違いです。
しかし、使われています。
多分、「お客様からお預かりする」
という感覚で、「から」が残ったのだと思います。
または、おつりを返すという前提があるので
「1000円から代金分をいただきます。残った分はお返しします」
というような感覚から
「いただいて返す」
の中の「返す」を省略してしまっているのかも知れません。
ちょうどの金額の場合はあまり「から」と言いませんよ。よく見てると。
「ちょうどいただきます。」とか「1000円いただきます」とか。
なのでお釣りが出る前提の心理状況だとすると
省略しすぎてはいるものの気持ち的にわからないでもありません。
が
日本語としては間違いです。
2010/07/15