外语文章校正

2012年四月から日本へ日本...

2019/11/24
#0 陳秀英 [IoIpUFA]
Profile
性别 / 年龄
女 / 25-29
国(地区)籍
台湾
语言
中文(普通话)
校正语言
日语
校正内容
2012年四月から日本へ日本語を勉強して機会がありました。
本当にとでも感謝していました。
帰国後で日本語をいつも全然使わない。本当に残念です。
日本語のレベルは減りました、だんだん忘れちゃんだ。
いつも心の中で一つ計画している、言語交換です。
言語交換で台湾人の日本語をしゃべる、日本人の中国語をしゃべる、二人の言語レベルアップでしょう。
もし同じ目標は一緒に頑張りましょう。
#1 [mFl3GTA]
(母语者)
2012年四月から日本日本語を勉強して機会がありました。
本当にとでも感謝していその際は本当にお世話になりました。
帰国後日本語をいつも全然使わない。使う機会が全然ないので、
日本語が段々忘れてきてしまい、本当に残念です。
日本語のレベルは減りました、だんだん忘れちゃんだ。
いつも心の中で一つ計画している、言語交換です以前から言語交換をしたいと思っていました
言語交換で台湾人の日本語をしゃべる、日本人の中国語をしゃべる、二人の言語レベルアップでしょうを通してお互いに日本語と中国語をしゃべれば、もっと上達すると思います
もし同じ目標興味の有る方は一緒に頑張りましょう。
已修改 不需要修改
1. 動詞接名詞時直接使用原形即可,「學習的機會」正確是「勉強する機会」。但在這裡加上機會這個字看起來像是有機會卻最後沒去成的意思。
2. 「感謝していました」這種過去進行式的意思是以前在感謝現在沒有在感謝了。
3. 適當的使用「ので」之類的連詞可以讓文章更好閱讀。
4. 我想無論是日文或中文,很少用「減る(減少)」這個字來形容「レベル(等級、程度)」。因為這裡已經在說越來越忘記,所以應該不需要再強調日文的程度。
5. 正確應該是「だんだん忘れちゃったんだ」,但這句非常口語化,在書面上不宜使用。
6. 這句雖然語法上沒有太大問題,但日本人很少這樣說。
7. 「言語交換で台湾人が日本語をしゃべり、日本人が中国語をしゃべれば、二人の言語はもっとレベルアップするでしょう。」如果改成這樣語法上沒有問題,但看起來稍微囉唆了點。且我個人還是建議盡量不要用太多外來語,レベルアップ其實可以用「上達」來表達,就是進步的意思。
8. 改成「如果有興趣的話一起加油吧」會更自然。

其實都看得懂你寫的日文,看得出來你非常努力的用日文表達你的意思。只是日文跟中文的表達方式是很不一樣的,很多時候不能直接把中文翻成日文。建議透過多閱讀來學習日本人的表達方式。加油!
2019/11/24
Now Loading...