外语文章校正
三月三十日
2021/03/30
#0
惟
[JGllApg]
Profile
国(地区)籍
香港
语言
消息
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
校正语言
日语
校正内容
比べられることがあるとやはり気楽のところがいいと思います。普通のサラリーマンにしたってね。スケジュール(誰彼がどの日に何時に出勤することを書いてあるもの、中国語で「更表」と言うものです。)によると、今日は新しいアルバイトをする人(新人と言いますか)がいって、十時に出勤する予定ですが、予定した時間が長い間に経った末に、結局出て来なかったです。こっちの人手は足りないので、増えられる機会だと思いましたのに、残念ですね。
#1
ハタ
[QFGGQUQ]
(母语者)
比べられることがあるとてみたら、やはり気楽のなところの方がいいと思います。
例え普通のサラリーマンにしたってだったとしてもね。
スケジュール(誰彼がどの日にシフト(誰が何日何時に出勤することかを書いてあるもの、中国語で「更表」と言うものです。)
によると、今日は新しいアルバイトをする人(新人と言いますか)がいって、十時に出勤する予定ですしたが、予定した時間が長い間に経った末に、結局出て来なかったですの時間からいつまで経っても、結局その人は来ませんでした。
こっちの人手は足りないので、増えられる機会だと思いましたのに、この足りない人手が増えるチャンスだ、と思って期待したのですが残念ですね。
已修改
不需要修改
新しいアルバイト、は『新人』でもいいですよ。
『普通のサラリーマンだとしても』の部分は、惟さんの主観なので、私はよく分かりません。
しかし、
一般的に『サラリーマン』
=『アルバイトでない、正規雇用の会社員』です。
2021/04/01
#2
惟
[JGllApg]
(非母语者)
なるほど、しっかり覚えました今日も直してくれてありがとうございます。
2021/04/01