外语文章校正
四月五日
2021/04/05
#0
惟
[ITV0ZpA]
Profile
国(地区)籍
香港
语言
消息
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
校正语言
日语
校正内容
六年前に知り合ったネチズン(台湾の網友)が突然にオンラインしました。久しぶりに声をかけて、相手が返事をしてから、いつもの懐かしい感じを届けてきました。やっぱりあの人だったと感じます。彼と知り合ったのは台湾に留学前のことです。互いも高校生なのでいろいろな話題があって、会ったことがないけど仲良しになりました。私は香港人ですけど、昔から常に付き合う人がみんなも台湾人ですね。かえって中学や高校時代の友達は全然連絡していません。
#1
ハタ
[UVOFJ1A]
(母语者)
六年前に知り合ったネチズン(台湾の網友)が突然、久しぶりにオンラインし電話して来ました。
久しぶりに声をかけて、相手が返事をしてから、私が返事をしたら、相手も、あのいつもの懐かしい感じを届けてき声を返してくれました。
やっぱりあの人だった、と感じますした。
彼と知り合ったのは台湾に留学する前のことです。
互いもに高校生なだったので、いろいろな共通の話題があって、会ったことがはないけど仲良しになりました。
私は香港人ですけどが、昔から常にいつも付き合う人がはみんなも台湾人ですね。
かえって中学や高校時代の友達はの方が全然連絡していませんないくらいです。
已修改
不需要修改
どちらが先に、オンラインしたり声をかけたりしたのか、関係がちょっと分かりませんでした。
しかし
おそらく、網友→惟さんに電話があったのだろう、と推測して添削しました。それで正しいですか?
2021/04/06
#2
ハタ
[UVOFJ1A]
(母语者)
—按照字面的話,你原來的說法是沒錯的,但是以中文的角度來看,這樣說會比較好。上の言葉は日本語で表せないので、翻訳してもらってもいいですか?
↑
ぱっと字面(じづら)だけ見ると、元の言い方で間違ってはないんですが、中国語らしく言うとすると、この方がいいですね。
と、いう感じでどうでしょうか?
2021/04/06
#3
惟
[ITV0ZpA]
(非母语者)
おそらく、網友→惟さんに電話があったのだろう、と推測して添削しました。それで正しいですか?実は昔から一緒に遊んだネットフレンドがネットゲームでオンライン(出た)しました。そしてわたしを呼んできました。話を喋ると、相手も相変わらず、同様な言い方で懐かしい気がしました。
こう表したいですね。ハタさんの推測は正しいですよ。ありがとうございます。
ぱっと字面(じづら)だけ見ると、元の言い方で間違ってはないんですが、中国語らしく言うとすると、この方がいいですね。
と、いう感じでどうでしょうか?
はい、とってもいい文(句子)です。わたしが言いたい言葉です。
今日も説明して日記を直してくれてありがとうございます。
2021/04/06