外语文章校正
四月十四日
2021/04/15
#0
惟
[IxMiaWE]
Profile
国(地区)籍
日本
语言
消息
日本語を勉強している香港人です。中国語と広東語もできます。真面目な言語交換をしたいです。
興味がある方は是非連絡ください。よろしくお願いします。
LINE ID:wist1224
校正语言
日语
校正内容
今日は退勤した後で、母の代わりに新しい携帯を買いに専門店へ行きました。雨は降っては止み、止んでは降り続いて、気分も落ち込んできました。事前に様様なブランドや型番などを調べて、好みの色を決めましたけど、店に辿り着いたら、今の在庫品はその色はないと店員に伝われてしまいました。仕方なく、専門店を出て、何軒の店に行って訪ねて、ようやく買ってきました。その型番はここ数か月のうちに出すものだ(這幾個月剛出的型號)とマスターさんから聞いてました。ネットで検索していたときは、それを全然気づかなかったです。
#1
ハタ
[IBRENjA]
(母语者)
今日は退勤し仕事が終わった後でに、母の代わりに新しい携帯を買いに専門店へ行きました。
雨は一日中雨が降っては止み、止んでは降り続いて、気分も落ち込んできまむような天気でした。
母は事前に様様々なブランドや型番などを調べて、好みの色を決めてましたけど、店に辿り着着いて聞いたら、今の在庫品にはその色はないと店員に伝言われてしまいました。
仕方なく、専門店を出て、何軒もの店に行って訪ねを回って、ようやく買ってきこれました。
ネットで検索していたときは、それをには全然気づかなかったです。
已修改
不需要修改
「這幾個月剛出的型號」
↑
「その型番はこの何ヵ月かに出『た』(過去)ばかりのものだ」
ですか?
それとも、
「この数ヵ月の内に出る予定(まだ出てない)のものだ」
ですか?
「一日中雨が…」
↑
唐突に天気の話になって、話の関連が掴めなかったので、『一日中』をつけて落ち着かせました。
どうして文章を書く場合には『香港ドル』を付けなければならないのですか
↑
たぶん携帯の値段のことだろう、とわかりますが、読む人のことを考えて付けた方が親切だと思います。『香港ドル』と全部書かなくてもHKDでもいいですよ。日本は『円』で簡単なせいか、文では必ずつけます。
2021/04/15
#2
惟
[IxMiaWE]
(非母语者)
「這幾個月剛出的型號」↑
「その型番はこの何ヵ月かに出『た』(過去)ばかりのものだ」
この意味です。いつも過去形と現在形の誤りを犯してしまいました Orz
『香港ドル』と全部書かなくてもHKDでもいいですよ。日本は『円』で簡単なせいか、文では必ずつけます。/「一日中雨が…」の件も
今覚えました。今日も直してくれてありがとうございます。
2021/04/16