外语文章校正
私から見る翻訳
2022/10/05
校正语言
日语
校正内容
周知のように、我が国は多民族的大統一の国である。そして、大まかな統計によれば、全国にわたって80余りの言語が併存しているが、一部の民族間では言葉が通じなく、交流したら一方ならず厄介なことになる場合もある。だが、幸いなことに、「普通話」が全国に通用される。それをもって、言語とは交流上の障害物ではなく、誰もが楽しく話し合える。異なる民族も緊密に結び付けられ、一緒によりよい生活と国家を作り出すことに腰を入れるよう励んでいる。国内には、共通語の使用でもいきいきとした翻訳実践だと言える。僕から見れば、翻訳というものは違う言語を互いに交流できるものにする人類社会特有の実践活動である。翻訳とは一千年以上にわたる歴史を有していて、文化交流、国家往来といった面にも蔑むべからざる役割を果たしている。特に今この百年間なかった大きな情勢変動のもと、翻訳とは欠くことができない重宝な世界を知悉するツールたりうる。それゆえに、外国語を専門とする僕たちはしっかり勉強し、一人前の翻訳者になれるよう一生懸命に頑張ろうではないか。
#1
孤
[MChxlhI]
ご添削いただけると感謝してやみません。
2022/10/05
#2
ひるひる
[NJRGhRY]
原文の添削はとても難しいと感じました。
それで、あなたの意図を推測しながらご参考文を提示します。
( )は補った言葉です。無くても良いですが、あったほうが読みやすく感じる言葉です。
周知のように、我が国は多民族の大統一国家である。そして、大まかな統計によれば、全国にわたって80余りの言語が併存し、一部の民族間では(互いに)言葉は通じず、交流する時は一方ならず厄介なことがある。だが、幸いなことに、「普通話」は全国で通用する。そのことをもって、言語とは交流上の障害物ではなく、誰もが楽しく話し合うためのツールであると言うことができる。(我が国では今、)異なる民族を緊密に結び付け、共により良い生活と国家を作り出すことに本腰を入れて励んでいる。国内における共通語の使用はいきいきとした翻訳実践だと言える。
僕から見れば、翻訳というものは違う言語を互いに交流できる様にする人類社会特有の実践活動である。翻訳とは一千年以上にわたる歴史を有していて、文化交流、国家往来といった場面で必須な役割を果たしてきた。特に今この百年間なかった大きな情勢変動のもと、翻訳とは欠くことができない重宝なツール、世界を知悉するためのツールであると言える。それゆえに、外国語を専門とする僕たちはしっかり勉強し、一人前の翻訳者になれるよう一生懸命に頑張ろうではないか。
ご参考になれば幸いです。
それで、あなたの意図を推測しながらご参考文を提示します。
( )は補った言葉です。無くても良いですが、あったほうが読みやすく感じる言葉です。
周知のように、我が国は多民族の大統一国家である。そして、大まかな統計によれば、全国にわたって80余りの言語が併存し、一部の民族間では(互いに)言葉は通じず、交流する時は一方ならず厄介なことがある。だが、幸いなことに、「普通話」は全国で通用する。そのことをもって、言語とは交流上の障害物ではなく、誰もが楽しく話し合うためのツールであると言うことができる。(我が国では今、)異なる民族を緊密に結び付け、共により良い生活と国家を作り出すことに本腰を入れて励んでいる。国内における共通語の使用はいきいきとした翻訳実践だと言える。
僕から見れば、翻訳というものは違う言語を互いに交流できる様にする人類社会特有の実践活動である。翻訳とは一千年以上にわたる歴史を有していて、文化交流、国家往来といった場面で必須な役割を果たしてきた。特に今この百年間なかった大きな情勢変動のもと、翻訳とは欠くことができない重宝なツール、世界を知悉するためのツールであると言える。それゆえに、外国語を専門とする僕たちはしっかり勉強し、一人前の翻訳者になれるよう一生懸命に頑張ろうではないか。
ご参考になれば幸いです。
2022/10/09