外语文章校正

我不知道这句话怎么翻译成日语比较好

2022/10/11
#0 YZ [NhI1hIk]
Profile
性别
家乡
中国大陆
居住地
东京都(日本)
语言
中文(普通话)
2024/06/08 更新
校正语言
日语
校正内容
“刚路过这里,看你是一个正妹,想和你打个招呼!我有事马上就走的,能不能把line告诉我,以后有空约你喝茶?”

翻译成日语,怎么才好?在这样的日语好吗?


通りかかったとき、お姉さんは可愛いと気付いた、自分好きなタイプかもしれないので、一応声をかけてみた!そろそろ、友達のところへ行くけど、ライン交換していい?もし時間があったら、お茶でも飲もうよ
#1 ひるひる [FXCSaIU]
“刚路过这里,看你是一个正妹,想和你打个招呼!
我有事马上就走的,能不能把line告诉我,以后有空约你喝茶?”
翻译成日语,怎么才好?
在这样的日语好吗?
通りかかったとき、お姉さんは可愛いと気付いた自分好きなタイプかもしれないので、一応声をかけてみた!
そろそろ、友達のところへ行くけど、ライン交換していい?
もし時間があったら、お茶でも飲もうよ
已修改 不需要修改
日本語の部分だけの文法的な添削であれば、まあ、上記で良いかなと思います。

翻訳としてどうかと言われると、そもそも、こういう言い方が成り立つのか疑問で、少し私の手には負えない感じがします。この手の表現を中国語の教科書で習った記憶がないのです。しかし、乗りかかった船、トライしてみますね。

【翻訳案】
・さっきと通りかかったとき、綺麗な人がいるなって思ったんで、ちょっと声をかけさせてもらいました。
・(でも)用事があってすぐ行かないと、、、LINEの交換してもらえますか、今度お茶でも行きませんか?

「好きなタイプ」が原文に見当たらなかったので入れませんでした。
「以后」は「今度」に変えて訳しました。「有事马上就走」と「もし時間があったら」が矛盾するように感じました。それで、「(もし)今度(時間があったら)お茶でも・・・」としてみました。

他の方の翻訳に私も注目しています。
少しでも参考になれば幸いです。
2022/10/16
#2 ひるひる [FXCSaIU]
タイプミスです
誤) さっきと通りかかったとき → 正) さっき通りかかったとき   
2022/10/16
Now Loading...