外语文章校正
日記 (校正をお願い致します)
2023/07/31
校正语言
日语
校正内容
今日は祖父の忌日から、朝、祖母の家に行った。そこに住むのは祖母以外に、父と叔母もいる。僕はその家に住んでいない。なぜなら、僕は父が嫌いで、一緒に住みたくない。まあ、実は具体的な原因はよく言い出せないけど、ただ「嫌いだ」というイメジーがずっと胸に残っている。父は可哀想な人に過ぎないと知っていても、そのイメジーは変わらない。今僕は夏休みが終わるまで、亡くした母の友人、僕には親分とも言える人の家に泊まっている。僕はその人日常生活に「おじ」と呼んでいる。おじは今中国で働いているから、台湾の家が空いていて、僕を泊まらせてくれた。代わりに、僕は留守してガス代や電気代などを払ったりする。
基隆で大学院入試試験を準備している姉も台北に帰ってきた。僕達は仲がいいけど、姉が大学に入った以来、基隆で住むことがなっている。昔のように、毎日一緒に生活することはできなくて、連絡を取る回数すら大変減った。だから今回姉と会えるのに嬉しかった。けど、楽しい時間経つのは速い。昼ご飯を食べたらすぐ基隆に戻った。
午後三時ぐらい、大学の親友、同じ学科所属のバレー部のチームメイトのBさんと約束通り、大学のグラウンドでバレーをした。週末だから、ちょっと年を取って強いおじさん達も次々に来て、平日より人が多かっただけに、ゲームもできた。
今回のゲームに、僕の表現は良かったと思った。特にスパイクとブロックの方だ。今までその2つはどうやるか頭がわかっていても、体は思う通り動けなくてうまくできなかった。でも、今日はなんかピンとくるような気がした。最初2つのスパイクはいつものように相手のフィールドすら入らなくて、でも、手でボールを当たった瞬間の感じが良くて、その後どんどん打てるようになった。
ブロックも、今日なんとなく相手のスパイクのタイミングと合わせるのが良くて、何度もタッチした。ほんとに嬉しかった。
けど、リシーブとセットはそんなんにうまくやらなかった。リベロにとって一番重要なのはリシーブなのに。今日、強くないサーブに対して、数回ミスしてセッターにうまく送れなかったけど、強いジャンプサーブを逆にうまくリシーブした。力強く入れるではなく、ボールに当たられた瞬間、手の構えを崩さないようにホールドしながら、力を抜いてサーフの衝撃を体で受け入れた。今日のセットはネットの真上ほどスパイクしにくい所送ったばっかりだった。
そこで晩ご飯食べて、家に帰って、シャワーしたら、何週かかて中国語に翻訳してきた小説を最後もう一度に読んでチェックして、ついに投稿のボタンを押した。初めての投稿だから、中国語で読むと不自然な所があるかや、皆が好きかどうかなど、読者からのフィールドバックをとってもワクワクしていながら、気になっている。今のコメントも5つあって、全部いい評価だし、めちゃくちゃ快い!
#6
Anemone
[FQhnVGA]
今日は祖父の忌日だから、朝、祖母の家に行った。
そこに住むんでいるのは祖母以外に、父と叔母もいる。
まあ、実は具体的な原因はよく言い出せえないけど、ただ「嫌いだ」というイメジージがずっと胸に残っている。
父はが可哀想な人に過ぎないと知分かっていても、そのイメジージは変わらない。
今僕は夏休みが終わるまで、亡くしなった母の友人、僕には親分とも言える人の家に泊まっている。
僕はその人を日常生活的に「おじ」と呼んでいる。
代わりに、僕は留守して番をしたり、ガス代や電気代などを払ったりすしている。
僕達は仲がいいけど、姉がは大学に入った以来、基隆で住むことがなっててから、基隆に住んでいる。
昔のように、毎日一緒に生活することはできなくて、連絡を取る回数すら大変減った。は大きく減った。(或者「連絡を取ることすらほとんどなくなった」)
だから今回姉と会えるのには嬉しかった。
けど、楽しい時間経つが過ぎるのは速い。
昼ご飯を食べたらすぐ(或者「あっという間に」)基隆に戻った。
午後三時ぐらいごろ、大学の親友、同じ学科所属のバレー部のチームメイトのBさんと、約束通り、大学のグラウンドでバレーをした。
週末だから、ちょっと年を取っているけど強いおじさん達も次々に来て、平日より人が多かっただけに、ゲームので、試合もできた。
今回のゲームに、僕の表現試合で、僕の成績(或者「パフォーマンス」)は良かったと思ったう。
特にスパイクとブロックの方だ。
今までそこの2つはどうやるか頭がったらいいか、頭ではわかっていても、体は思う通り動けなくてうまくできなかった。
最初2つのスパイクは、いつものように相手のフィールドにすら入らなくて、かった。でも、手でボールを当た打った瞬間の感じが良くて、その後どんどん打てるようになった。
ブロックも、今日はなんとなく相手のスパイクのタイミングと合わせるのが良くて、何度もタッチしできた。
けど、リレシーブとセットはそんなんにうまくやらできなかった。
リベロにとって一番重要なのはリレシーブなのに。
今日は、強くないサーブに対して、数回ミスしてセッターにうまく送れなかったけど、強いジャンプサーブを逆にうまくリレシーブしできた。
力強く入れるのではなく、ボールにが当たられった瞬間、手の構えを崩さないようにホールドしながら、力を抜いてサーフブの衝撃を体で受け入れた。
今日のセットは、ネットの真上ほどあたりのスパイクしにくい所送ったに送るばっかりだった。
そこでの後晩ご飯食べて、家に帰って、シャワーしたら、何週かかを浴びてから、何週間も(或「か」)かけて中国語に翻訳してできた小説を最後もう一度に読んでチェックして、ついに投稿のボタンを押した。
初めての投稿だから、中国語で読むと不自然な所があるかや、皆が好きかどうかなど、読者からのフィールドバックをとがとても気になってもワクワクしていながら、気になっている。
今の既にコメントもが5つあっきていて、全部いい評価だし、めちゃくちゃ快気持ちがいい!
已修改
不需要修改
①用「~すら」的時候, 前面是比較正常, 後面是更不好的情況
如果你的重點是「連絡を取る回数」的話, 你直接說「連絡を取る回数は大きく減った」
但如果你的重點是「連絡すら取らない」的話, 「(直接会うことはもちろん、)連絡を取ることすらほとんどない」
第二個句子有比較嚴重的感覺
②一個句子裡有兩個 以上的動詞的話, 可以用「~たり」表現平行做的動作
但是這個「~たり」是兩個一套的表現
所以「留守番する(動詞)+~たり、…を払う(動詞)+~たり」➡「留守番したり、…を払ったり」
③「花了好幾個禮拜」的日文有兩個語感
「何週間もかけて翻訳した」→你感覺花了很多時間
「何週間かかけて翻訳した」→你不記得花了多久
為了表現辛苦的 第一個比較適合的
④「ワクワクする」跟「気になる」是很像的動詞
如果你想用兩個的話, 有兩個些話:
「フィードバックが気になって(理由) ワクワクしている(結果)」 或者
「フィードバックをワクワクしながら(狀態維持) 待っている(動作進行形)」
2023/08/14