外语文章校正

日本語カラオケ店の営業記事

2024/05/19
#0 ココロ [IZhQOVU]
Profile
性别 / 年龄
女 / 25-29
家乡
台湾
居住地
台北/新北[信義區](台湾)
语言
中文(普通话)
日语
こんにちは、台北在住のココロです。
日本語関連の仕事を勤めているので、日本語のコミュニケーション能力を高めたいです!
台北在住の中国語を勉強している人にお役に立てれば嬉しいです。
緊張しやすい怖がり屋ですけど、頑張ります!
line交換ができます。
2024/04/10 更新
消息
添削をお願いします
校正语言
日语
校正内容
この間、採点をしていたお客様は少なくないことを気づきましたので、それに五十音しかわかってないお客様がいることを考えた上で、AIで採点の評価を自動翻訳機能を開発しました。

しかしその機能を利用しているお客様が少ないです。
他の人に評価を見られて恥ずかしがっているせいかどうか分かりませんが、凄く残念だと思います。

次はもっとお客様の立場にとって考えなければならない。
#1 MY [JRgJgDI]
この間、採点をしていお客様は少なくないこと気づきましたので、それに五十音しかわかってないお客様がいることを考えた上で、AIによる採点の評価を自動翻訳的に翻訳する機能を開発しました。
しかしその機能を利用しているお客様は、(まだ)少ないです。
他の人に評価を見られて恥ずかしがっているせいかどうか分かりませんが、凄く残念だと思います。
次はもっとお客様の立場にって考えなければならないりません
已修改 不需要修改
・内容は100%伝わるので、全体的にすごく良くまとまっていると思います。

・時間の経過に関する表現について、少し改善するともっと良くなると思いました。
「この間、採点をしていたお客様は少なくないことに気づきました」と書くと、この間採点していたのか、それとも、この間気づいたのか、少し分かりづらくなります。また、これは少し説明が難しいのですが、「採点をしていたお客様」と書くと、採点をしていた特定の事実を指す表現になります。一方、「採点をしているお客様」と書くと、定常的に観測している様子が強調されますので、総合的に考えると「採点をしているお客様」と書いた方が、この場合であれば自然になるように思います。

・「しかし、その機能を利用しているお客様が少ないです」は事実として間違っていませんが、何らかの改善を考えているのであれば、「まだ少ないです」のように前向きな希望を含めて書く方が良い印象の文になると思います。
2024/05/20
#2 ココロ [IZhQOVU]
今回も勉強になりました!ありがとうございます!
経営している時、辛いことがたくさんあっても、できるだけ前向きに取り組んでいきます!
2024/05/24
Now Loading...