交流園地
同じような内容なのに「了」があったりなかったり
2020/09/02
#0
阿部美智夫
[hJMGRoA]
次の二つの文章で、なぜ2番には「了」があるのでしょうか?
1.会議は真夜中までずっと開かれました。
开会一直开到深夜。
2.私たちは夜明けまで語り明かしました。
我们谈到了天亮。
1.会議は真夜中までずっと開かれました。
开会一直开到深夜。
2.私たちは夜明けまで語り明かしました。
我们谈到了天亮。
#1
路人
[NUZGiXA]
口语化问题,不带“了”中国人虽然听的懂,但是语句却不适用于中国人日常交流会说出来的话
口語化の問題は、「了」の字を持たないで、中国人は分かりますが、語句は中国人の日常交流で使う言葉ではありません。
口語化の問題は、「了」の字を持たないで、中国人は分かりますが、語句は中国人の日常交流で使う言葉ではありません。
2020/09/02
#2
みかん
[KAVhiWk]
人とコミュニケーションをしている人によって、違う場合もあります。
ちなみに、1番の中国語は「会议一直开到了深夜。」また「会议一直开到深夜。」のほうがいいと思います。「开会」と「开」は重なりました。
2番は「我们一直聊到天亮」も正しいですが、「了」は助詞として、普通意味がないので、気にしないでください。
ちなみに、1番の中国語は「会议一直开到了深夜。」また「会议一直开到深夜。」のほうがいいと思います。「开会」と「开」は重なりました。
2番は「我们一直聊到天亮」も正しいですが、「了」は助詞として、普通意味がないので、気にしないでください。
2020/09/02
#3
[FCZXKWY]
すげえ、日本人の日本語より上手だ。
2020/09/16
#4
qlwba@163.com
[F0CEJiM]
由於疑似違反規則或他人舉報等,目前該貼文已被隱藏
2020/12/17
#5
kiki
[QDNGhgA]
由於疑似違反規則或他人舉報等,目前該貼文已被隱藏
2021/05/07
#6
kiki
[QDNGhgA]
Can anyone tell me:
How come telling people to distinguish between A language and B language violate the platform rules? violate which rule(s) ?
How can I improve it to follow such rule(s)?
How come telling people to distinguish between A language and B language violate the platform rules? violate which rule(s) ?
How can I improve it to follow such rule(s)?
2021/05/24
#7
kiki
[QDNGhgA]
In fact statement 1. 開會一直開到深夜。 Is Hongkongese
and statement 2.我们谈到了天亮。 is Chinese.
Hongkongese did not use 『了』.
It is better to distinguish between Taiwan Chinese, Mainland Chinese and Hongkongese whenever we write or read.
and statement 2.我们谈到了天亮。 is Chinese.
Hongkongese did not use 『了』.
It is better to distinguish between Taiwan Chinese, Mainland Chinese and Hongkongese whenever we write or read.
2021/05/24
#8
[NQkQIlM]
こんにちは。
同じく中国語学習中の者です。
路人さんやみかんさんの助言は参考になりました。
ありがとうございました。
ところで、こちらは個人的な友達募集の場ではないと私は理解しています。
それから、スレを立てた阿部さんは北京語だけが中国語だと主張しているのではありません。
同じく中国語学習中の者です。
路人さんやみかんさんの助言は参考になりました。
ありがとうございました。
ところで、こちらは個人的な友達募集の場ではないと私は理解しています。
それから、スレを立てた阿部さんは北京語だけが中国語だと主張しているのではありません。
2021/05/25
#9
kiki
[QDNGhgA]
It is very important to distinguish between languages before study, otherwise one will never learn it well. Ill-advises is harmful to learning process. Mention other incorrect ideas/ irrelevant terms further stir things up.
2021/05/28
#10
[NQkQIlM]
片方が大陸式表現、もう片方か香港式表現、って事は解った。ただ、トピ主は何か文法的な違いがあるのかと思っていただけだよね?なんか中国語・台湾語・香港語の区別をしろ、区別は重要ってコメントが英語で繰り返しされているみたいだけど、トピ主はこの二つが別の中国語だとは思っていなかっただけでしょ?いろんな中国語の区別をしない人と決めつけるのは失礼じゃないかね?これも例のマウンティング?他の人のコメントは役立たずだとか余計な事書くな、みたいな事も言っているし。
2021/07/15