外語文章校正
請修改翻譯。
2022/11/10
#0
帳號已刪除
Profile
語言
校正語言
中文(國語/普通話)
校正內容
Q:為什麼智能手機的充電不用100%或0%,在20~80%之間使用比較好呢?A:用人類來比喻。 非常飽腹的狀態和快要餓死的狀態,走來走去的話,早死是可以理解的吧?
(原文日文)
Q:スマートフォンの充電を、100%や0%にしないで、20~80%の間で使うのが良いのはどうして?
A:人間で例えるよ。すごい満腹状態と、飢餓で死にそうな状態を、行ったり来たりしてれば、早死にするのは理解できるでしょ?
#1
YZ
[QABRaWk]
Q:為什麼智能手機的充電不用要充100%或0%,在充20~80%之間使用比較好呢?
A:用人類來比喻。打比方
非常飽腹的狀態和快要餓死的狀態,走來走去的話,早死是可以理解的吧没有规律地饮食,会死得很快。能够理解吗?
已修改
不需要修改
2)行ったり来たりする翻译成中文是:走来走去(直接的意思)徘徊,反反复复,在XXXX之间往来(抽象的意思)
第三句话要直译的话,可以说“在饱和饥饿之间反反复复”="饮食不规律"
2022/11/10
#2
帳號已刪除
[llNiQ5A]
使用比喻的句法,根據那個國家的不同體質也不同。 我想在日本的(近幾年的)語法中,相當飛躍性的比喻也經常被使用。
謝謝你的詳細解說和翻譯。
謝謝你的詳細解說和翻譯。
2022/11/10
#4
寅太郎絶好調
[FjgjUhU]
A:用人類來比喻就以人类為例好了。
非常飽腹的狀態和快要餓死的狀態,走來走去的話,早死是可以長期處於極度飽腹或過度飢餓狀態下的人,會比較早死也不難理解的吧?
已修改
不需要修改
2022/11/13
#5
帳號已刪除
[llNiQ5A]
你好。 謝謝你特意來JCinfo。
是啊,以後我們在JCinfo聊吧。
即便如此,你的小說又可愛又好。
插圖也很好,很顯眼。 So Good!
也謝謝你修改我的投稿。 作為參攷。
是啊,以後我們在JCinfo聊吧。
即便如此,你的小說又可愛又好。
插圖也很好,很顯眼。 So Good!
也謝謝你修改我的投稿。 作為參攷。
2022/11/14
#6
寅太郎絶好調
[FjgjUhU]
どういたしまして^^
謝謝你的稱讚,其實還是有很多不足之處,一起通過彼此的小說互相學習吧
另外,我在【マイページ】上放了日文版的link,你有興趣或是有時間的話,可以到那裡看看哦
但本人日語不好,如果有不明白的地方請見諒
如果該作品能在寫作上給你帶來一些幫助和參考就太好了。加油!
謝謝你的稱讚,其實還是有很多不足之處,一起通過彼此的小說互相學習吧
另外,我在【マイページ】上放了日文版的link,你有興趣或是有時間的話,可以到那裡看看哦
但本人日語不好,如果有不明白的地方請見諒
如果該作品能在寫作上給你帶來一些幫助和參考就太好了。加油!
2022/11/16